Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; Qode_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/translationembassy.com/httpdocs/wp-content/themes/bridge/includes/import/qode-import.php on line 7
Translation Embassy | ΤΙΜΟΛΟΓΗΣΗ ΔΙΑ ΤΗΛΕΦΩΝΟΥ
Translation Embassy | ΤΙΜΟΛΟΓΗΣΗ ΔΙΑ ΤΗΛΕΦΩΝΟΥ
16930
post-template-default,single,single-post,postid-16930,single-format-standard,ajax_updown,page_not_loaded,,qode-theme-ver-7.7,wpb-js-composer js-comp-ver-4.7.4,vc_responsive

ΤΙΜΟΛΟΓΗΣΗ ΔΙΑ ΤΗΛΕΦΩΝΟΥ

13 Jul ΤΙΜΟΛΟΓΗΣΗ ΔΙΑ ΤΗΛΕΦΩΝΟΥ

Αρκετά συχνά πελάτες ρωτάν από το τηλέφωνο πόσο θα κοστίσει η μετάφρασή τους. Ωστόσο, η τιμολόγηση δια τηλεφώνου χωρίς να έχει ο μεταφραστής μπροστά του το κείμενο δεν θα έπρεπε να προτιμάται. Σε αυτό το άρθρο θα εξηγήσουμε το γιατί.

Εν συντομία, ο μεταφραστής λαμβάνει υπόψη τις ακόλουθες παραμέτρους για να καθορίσει την τιμή της δουλειάς του, αλλά και τον χρόνο παράδοσης:

  • όγκος κειμένου / αριθμός λέξεων
  • ειδίκευση θέματος / βαθμός δυσκολίας
  • γλωσσικός συνδυασμός
  • χρόνος που θα χρειαστεί για τη μορφοποίηση του εγγράφου και για ορολογική έρευνα

 

Εάν ο μεταφραστής δεν έχει το κείμενο μπροστά του, δεν μπορεί να κάνει ακριβή καταμέτρηση του όγκου, ούτε εκτίμηση της δυσκολίας και του χρόνου που θα χρειαστεί για έρευνα και μορφοποίηση. Η καταμέτρηση με βάση τον αριθμό σελίδων δεν ενδείκνυται καθόλου, αν δεν μπορεί να διαπιστωθεί πόσο πυκνογραμμένη ή αραιογραμμένη είναι η σελίδα. Σε έγγραφα που λαμβάνουμε συνήθως μια σελίδα μπορεί να περιέχει από 150 έως ακόμα και 2000 λέξεις. Κατά συνέπεια η έκφραση “μία σελίδα είναι μόνο” δεν μπορεί να αποτελέσει βάσιμη πληροφορία για την εκτίμηση του κόστους και του χρόνου παράδοσης. Σε κάθε περίπτωση ο μεταφραστής χρειάζεται να δει το κείμενο για να πραγματοποιήσει ακριβή καταμέτρηση με τα ειδικά εργαλεία που δύναται να διαθέτει.

Η τηλεφωνική εκτίμηση μπορεί να γίνει μόνο κατά προσέγγιση, ενώ αφήνει αρκετά περιθώρια λάθους όχι μόνο εις βάρος του μεταφραστή, αλλά και εις βάρος του πελάτη. Από την πλευρά του μεταφραστή η λανθασμένη εκτίμηση μπορεί να αφορά τον όγκο, τον βαθμό δυσκολίας, αλλά και τον χρόνο που θα χρειαστεί για μορφοποίηση. Κατά συνέπεια, όταν ο μεταφραστής λάβει το κείμενο, μπορεί να διαπιστώσει ότι είναι πιο μεγάλο ή πιο δύσκολο από ό,τι περίμενε και ότι θα χρειαστεί περισσότερος χρόνος από όσο είχε προβλέψει.

Σε ορισμένες περιπτώσεις, όμως, η κατά προσέγγιση τηλεφωνική εκτίμηση μπορεί να συνεπάγεται δυσάρεστες εκπλήξεις και για τον πελάτη. Αυτό συμβαίνει για παράδειγμα, όταν κατατίθενται προς μετάφραση δύο ή περισσότερα κείμενα περί του ιδίου θέματος, τα οποία μπορεί να παρουσιάζουν κάποιες ομοιότητες μεταξύ τους είτε ως προς το περιεχόμενο είτε ως προς τη διάρθρωση (εάν πρόκειται για πιστοποιητικά και άλλα τέτοιου είδους έγγραφα). Εάν οι ομοιότητες είναι εκτεταμένες, μπορούν να εξοικονομήσουν χρόνο από τα στάδια της έρευνας ή της μορφοποίησης στον μεταφραστή, κάτι που θα μπορούσε να οδηγήσει σε ενδεχόμενη έκπτωση επί της τιμής. Επίσης, είναι δυνατό ο μεταφραστής να ανιχνεύσει κομμάτια μέσα στο κείμενο που δεν θα χρειαστούν μετάφραση, όπως για παράδειγμα πίνακες με αριθμητικά στοιχεία, και να τα λάβει υπόψη για μια ακόμα ευνοϊκότερη προσφορά. Όλα αυτά, όμως, μπορούν να διαπιστωθούν μόνο με την εξέταση του κειμένου και όχι με προφορική περιγραφή δια τηλεφώνου, η οποία δεν μας επιτρέπει να έχουμε σαφή εικόνα.

Συνεπώς, για μια δίκαιη και σωστή τιμολόγηση και για να μην βρεθείτε ούτε εσείς ούτε ο μεταφραστής προ εκπλήξεων, φροντίστε πάντα να θέτετε το κείμενο στη διάθεση του επαγγελματία, πριν ρωτήσετε την τιμή από το τηλέφωνο. Κι αν δεν σας βολεύει να το φέρετε στο γραφείο του ή τον χώρο που εργάζεται, μην ανησυχείτε. Στη σημερινή εποχή της τεχνολογίας αρκεί να του το στείλετε ηλεκτρονικά στη διεύθυνσή του ή σε κάποιο άλλο μέσο επικοινωνίας.

No Comments

Post A Comment
Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On LinkedinCheck Our Feed