{"id":5989,"date":"2023-05-10T10:54:33","date_gmt":"2023-05-10T10:54:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translationembassy.com\/?p=5989"},"modified":"2025-05-19T14:05:37","modified_gmt":"2025-05-19T14:05:37","slug":"leitfaden-offizielle-uebersetzungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/leitfaden-offizielle-uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Leitfaden f\u00fcr offizielle (beglaubigte) \u00dcbersetzungen"},"content":{"rendered":"<p>Offizielle \u00dcbersetzungen sind ein komplexes Thema, das die Leute oft verwirrt, und es wurde festgestellt, dass \u00f6ffentlich Bedienstete oft nicht ausreichend informiert sind, um gr\u00fcndliche Informationen und Anleitungen zu geben. Deshalb habe ich f\u00fcr Ihren besseren Service einen Leitfaden f\u00fcr offizielle \u00dcbersetzungen mit Informationen vorbereitet, auf die Sie achten sollten, um Ihre Dokumente richtig vorzubereiten. Da die Verfahren und Spezifikationen, die man bei offiziellen \u00dcbersetzungen einhalten sollte, spezifisch sind, empfehle ich Ihnen, diesen Leitfaden sorgf\u00e4ltig zu lesen, um b\u00fcrokratische Schwierigkeiten zu vermeiden.<\/p>\n<p><strong>Doch was ist eine offizielle \u00dcbersetzung und wie unterscheidet sie sich von herk\u00f6mmlichen \u00dcbersetzungen?<br \/>\n<\/strong>Sehr oft werden unsere \u00dcbersetzungen bei \u00f6ffentlichen (oder auch privaten) Beh\u00f6rden eingereicht und als Beweise oder Unterlagen verwendet, die f\u00fcr das Ergebnis verschiedener Sachen entscheidend sind. Einige typische Beispiele sind folgende:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00dcbersetzungen, die als Beweismittel im Gericht verwendet werden und den Ausgang eines Prozesses bestimmen<\/li>\n<li>\u00dcbersetzungen, die als Unterlagen bei Versicherungstr\u00e4ger eingereicht werden und die sowohl die Annahme oder Ablehnung eines Rentenantrags als auch den Rentenbetrag beeinflussen<\/li>\n<li>\u00dcbersetzungen von \u00e4rztlichen Befunden und Untersuchungen, die bei Krankenh\u00e4user eingereicht werden und f\u00fcr die Bestimmung der weiteren Therapie verwendet werden<\/li>\n<li>\u00dcbersetzungen von Diplomen und Unterlagen, die den Entscheid beeinflussen, ob die Kriterien f\u00fcr die Einstellung eines Arbeitnehmers erf\u00fcllt werden oder nicht<\/li>\n<li>\u00dcbersetzungen von technischen Spezifikationen und Erkl\u00e4rungen \u00fcber die Einhaltung der aktuellen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Zulassungsbescheinigungen f\u00fcr importierte Produkte gew\u00e4hrt werden<\/li>\n<li>\u00dcbersetzungen von Steuerunterlagen, die f\u00fcr die Erledigung verschiedener Sachen in Finanz\u00e4mtern angefordert werden u.a.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Diese sind offizielle \u00dcbersetzungen und der Unterschied zu den restlichen \u00dcbersetzungen besteht darin, dass der \u00dcbersetzer mit seiner Unterschrift und seinem Stempel die rechtliche Haftung f\u00fcr die Richtigkeit und Genauigkeit der \u00dcbersetzung \u00fcbernimmt.<\/p>\n<p>\u039aUnd obwohl das \u00dcbersetzen im Allgemeinen kein reglementierter Beruf ist (jeder kann als \u00dcbersetzer beim Finanzamt anfangen), gew\u00e4hrt das Gesetz bei offiziellen \u00dcbersetzungen gerade wegen der oben beschriebenen Kritikalit\u00e4t das entsprechende Recht <strong>nur bestimmten Gruppen von Profis<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Wer hat also das Recht, offizielle (beglaubigte) \u00dcbersetzungen in Griechenland anzufertigen?<br \/>\n<\/strong>Was \u00dcbersetzer auf dem freien Markt betrifft, gew\u00e4hrt der griechische Staat den \u00dcbersetzern der Ionischen Universit\u00e4t das Recht, offizielle \u00dcbersetzungen anzufertigen. Das Recht der Absolventen \u00dcbersetzer der Ionischen Universit\u00e4t beruht auf dem Pr\u00e4sidentialerlass 169 vom 17.06.2002 (griechischer Regierungsanzeiger 156 \/ 2.7.02) und indikativ auf der \u0394\u0399\u03a3\u039a\u03a0\u039f\/\u03a622\/5583 des Au\u00dfenministeriums und der Entscheidung \u03a3\u03c4\u0395 2799\/2013. Absolventen der Ionischen Universit\u00e4t werden auch als offizielle \u00dcbersetzer in viele Rundschreiben verschiedener Dienste aufgenommen.<\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzungen der Diplom\u00fcbersetzer der Ionischen Universit\u00e4t werden von \u00f6ffentlichen und privaten Tr\u00e4gern im In- und Ausland anerkannt. Als Absolventin der Abteilung f\u00fcr fremde Sprachen, \u00dcbersetzung und Dolmetschen der Ionischen Universit\u00e4t und Mitglied des Panhellenischen Verbandes der Diplom\u00fcbersetzer der Ionischen Universit\u00e4t (PEEMPIP) geh\u00f6re ich auch pers\u00f6nlich zu dieser Kategorie der offiziellen \u00dcbersetzer. Mit dem Recht, meine \u00dcbersetzungen zu signieren und zu beglaubigen, kann ich Ihnen daher im Umgang mit Beh\u00f6rden behilflich sein.<\/p>\n<p>Andere Tr\u00e4ger mit dem Recht zur Anfertigung offizieller \u00dcbersetzungen in Griechenland sind die folgenden:<\/p>\n<ul>\n<li>Der \u00dcbersetzungsdienst des Au\u00dfenministeriums f\u00fcr die \u00dcbersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Griechische und griechischer Dokumente in eine Fremdsprache<\/li>\n<li>Die Anw\u00e4lte f\u00fcr die \u00dcbersetzung von ausschlie\u00dflich fremdsprachigen Dokumenten ins Griechische (nach Abschluss meines Studiums an der Juristischen Universit\u00e4t Athen werde ich die M\u00f6glichkeit haben, auch als Rechtsanw\u00e4ltin offizielle \u00dcbersetzungen zu unterschreiben)<\/li>\n<li>Die Notare, deren Recht auf die \u00dcbersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Griechische beschr\u00e4nkt ist, die f\u00fcr die Erstellung von Urkunden ihrer Zust\u00e4ndigkeit n\u00fctzlich sind<\/li>\n<\/ul>\n<p>Die offiziellen \u00dcbersetzungen der oben genannten Stellen sind alle <strong>gleicherma\u00dfen g\u00fcltig<\/strong>. F\u00fcr den besten Kundenservice empfehle ich nat\u00fcrlich immer, sich die Abnahme bei der zust\u00e4ndigen Hinterlegungsstelle best\u00e4tigen zu lassen, da einige Beh\u00f6rden besonderen Bestimmungen folgen und besondere ausdr\u00fcckliche Anforderungen haben k\u00f6nnen.<\/p>\n<p><strong>Wie muss ich meine Dokumente f\u00fcr eine offizielle \u00dcbersetzung vorbereiten?<br \/>\n<\/strong>Nachdem Sie sich entschieden haben, wem Sie mit den offiziellen \u00dcbersetzungen beauftragen, ist der n\u00e4chste Schritt die Vorbereitung Ihrer Dokumente. Zu diesem Zweck ist es gut, die folgenden Informationen zu ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n<p>Der Originaltext wird der offiziellen \u00dcbersetzung beigef\u00fcgt und die beiden Dokumente bilden zusammen ein einziges und untrennbares Ganzes. Der beizuf\u00fcgende Originaltext kann folgende Formate haben:<\/p>\n<ul>\n<li>Einfache Originalausfertigung: Es kann in Papierform oder in elektronischer Form geliefert werden. Wenn Sie sich f\u00fcr das elektronische Format entscheiden, empfehle ich immer, es im PDF-Format zu senden, um das Drucken einer Kopie zu erleichtern.<\/li>\n<li>Das Originaldokument, das Sie haben: Wenn der \u00dcbersetzung das Originaldokument und keine Kopie davon beigef\u00fcgt werden muss, wird es nur in Papierform geliefert. In diesem Fall k\u00f6nnen Sie es in mein B\u00fcro bringen oder per Post schicken.<\/li>\n<li>Beglaubigtes Original oder beglaubigte Kopie des Originals: Es wird auch in Papierform geliefert. Sie k\u00f6nnen es in mein B\u00fcro bringen oder per Post schicken. Im Fall, dass eine Beglaubigung des Originals oder dessen Kopie notwendig ist, z.B. Haager Apostille oder Beglaubigung des Originals von konsularischen Vertretungen, muss der Stempel auf die Dokumente <strong>vor<\/strong> Beginn des \u00dcbersetzungsprozesses angebracht werden.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Welches der oben genannten Formate Sie w\u00e4hlen, h\u00e4ngt grunds\u00e4tzlich von den Vorgaben des Dienstes ab, an dem die Dokumente einzureichen sind, und es wird immer empfohlen, vor Beginn des \u00dcbersetzungsprozesses die entsprechenden Abkl\u00e4rungen mit dem zust\u00e4ndigen Beamten zu treffen.<\/p>\n<p><strong>H\u00e4ufig gestellte Fragen:<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Meine Bescheinigung wurde in einem anderen Land ausgestellt. Muss die \u00dcbersetzung von den dortigen konsularischen Vertretungen oder von offiziellen \u00dcbersetzern des Ausstellungslandes und nicht in Griechenland angefertigt werden?<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Konsulate bieten keine \u00dcbersetzungsdienste f\u00fcr die \u00d6ffentlichkeit. Sie arbeiten eigentlich mit offiziellen \u00dcbersetzern zusammen, um die eigenen Bed\u00fcrfnisse zu decken. Wenn z.B. ein Prozess \u00f6rtlich stattfinden wird, z.B. im Stuttgarter Konsulat, werden die Beamte nicht den B\u00fcrger nach Athen schicken, um offizielle \u00dcbersetzungen zu erledigen und sie wieder nach Stuttgart zur\u00fcckzubringen. Es ist sinnvoll und praktischer, Ihnen einen \u00dcbersetzer zu empfehlen, der \u00f6rtlich arbeitet. Das hei\u00dft trotzdem nicht, dass alle in Deutschland ausgestellten Dokumente unbedingt gleich zu \u00fcbersetzen sind. Wenn Sie schon in Griechenland sind, ist es besser und praktischer, sich an einen der oben beschriebenen Tr\u00e4ger zu wenden. Im Grunde genommen werden Sie anhand der Bedingungen des Dienstes, an dem die Unterlagen einzureichen sind, handeln. Da jedes Land seine eigenen Regeln bez\u00fcglich der Annahme offizieller \u00dcbersetzungen hat, ist es empfehlenswert, immer nach entsprechenden Klarstellungen bei dem zust\u00e4ndigen Dienst zu fragen, bevor Sie mit der \u00dcbersetzung beginnen.<\/p>\n<p><strong><em>M\u00fcssen Dokumente die Haager Apostille haben, damit sie \u00fcbersetzt werden k\u00f6nnen?<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Offizielle Dokumente werden mit der Haager Apostille gestempelt, damit die Echtheit der Unterschrift und die Eigenschaft des Unterzeichners best\u00e4tigt werden k\u00f6nnen. Ob sie notwendig ist oder nicht, h\u00e4ngt nicht vom \u00dcbersetzer ab. Es h\u00e4ngt vom Dienst, an den die Unterlagen einzureichen sind, ab. Deswegen m\u00fcssen Sie es dort abkl\u00e4ren. Offizielle \u00dcbersetzungen brauchen keine Haager Apostille, um g\u00fcltig zu sein. Wenn jedoch der zust\u00e4ndige Beamte des B\u00fcros, in das die Unterlagen einzureichen sind, die Apostille verlangt, dann m\u00fcssen Sie vor dem Beginn des \u00dcbersetzungsprozesses daf\u00fcr sorgen. <strong><u>ACHTUNG: DIE HAAGER APOSTILLE GEHT IMMER DER \u00dcBERSETZUNG VORAUS<\/u><\/strong><\/p>\n<p><strong><u>\u00a0<\/u><\/strong><\/p>\n<p>F\u00fcr weitere Details bez\u00fcglich Verfahrensfragen zu Haager Apostille k\u00f6nnen Sie folgende Links besuchen (auf Griechisch):<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.apdattikis.gov.gr\/wp-content\/uploads\/sfragida%20tis%20xagis\/xrisimes-plirofories.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.apdattikis.gov.gr\/wp-content\/uploads\/sfragida%20tis%20xagis\/xrisimes-plirofories.pdf<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ypes.gr\/UserFiles\/f0ff9297-f516-40ff-a70e-eca84e2ec9b9\/Apostille-11062015.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.ypes.gr\/UserFiles\/f0ff9297-f516-40ff-a70e-eca84e2ec9b9\/Apostille-11062015.pdf<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Offizielle \u00dcbersetzungen sind ein komplexes Thema, das die Leute oft verwirrt, und es wurde festgestellt, dass \u00f6ffentlich Bedienstete oft nicht ausreichend informiert sind, um gr\u00fcndliche Informationen und Anleitungen zu geben. Deshalb habe ich f\u00fcr Ihren besseren Service einen Leitfaden f\u00fcr offizielle \u00dcbersetzungen mit Informationen vorbereitet, auf die Sie achten sollten, um Ihre Dokumente richtig vorzubereiten. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4336,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[282],"tags":[283],"class_list":["post-5989","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-offizielle-uebersetzungen","tag-offizielle-uebersetzungen"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5989","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5989"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5989\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6927,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5989\/revisions\/6927"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4336"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5989"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5989"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5989"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}