{"id":7375,"date":"2023-06-26T07:57:51","date_gmt":"2023-06-26T07:57:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.translationembassy.com\/?p=7375"},"modified":"2025-05-19T14:04:46","modified_gmt":"2025-05-19T14:04:46","slug":"zeit-sparen-und-die-muesame-eingabe-von-uebersetzungen-auf-websites-vermeiden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/zeit-sparen-und-die-muesame-eingabe-von-uebersetzungen-auf-websites-vermeiden\/","title":{"rendered":"Wie Sie Zeit sparen und die m\u00fchsame Eingabe von \u00dcbersetzungen auf Websites vermeiden k\u00f6nnen"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>von Nanette Agrafioti<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Wenn du ein Webentwickler bist, dann hast du sicher schon oft Schwierigkeiten mit dem Einf\u00fcgen von \u00dcbersetzungen in Websites gehabt, vor allem wenn die \u00dcbersetzung in einer Sprache erstellt wurde, die du nicht kennst. Denn wenn ich die Sprache nicht kenne, kann ich die Texte nur kopieren und einf\u00fcgen, ohne ein Gef\u00fchl daf\u00fcr zu haben, ob die Abschnitte an der korrekten Stelle und richtig platziert sind. Ohne die Regeln der \u00dcbersetzungssprache zu kennen, ist es sehr wahrscheinlich, grammatikalische und syntaktische Fehler zu machen, z. B. den Satz an der falschen Stelle zu brechen, wenn man die Zeile wechselt, Sonderzeichen und damit die Bedeutung der W\u00f6rter zu ver\u00e4ndern, usw. Aus diesem Grund ist es in der Regel erforderlich, dass der \u00dcbersetzer die Texte nach der Eingabe in die Website nochmals \u00fcberpr\u00fcft.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In solchen F\u00e4llen macht der \u00dcbersetzer normalerweise Folgendes: Er schickt dir einen Screenshot jedes einzelnen Fehlers, erkl\u00e4rt dir, wo er sich befindet, was der Fehler ist und wie man ihn korrigiert. Dann gehst du zur\u00fcck auf die Website, suchst einen nach dem anderen die in den Screenshots genannten Punkte und wendest die Korrekturen des \u00dcbersetzers an. Wenn etwas nicht klar ist, musst du den \u00dcbersetzer erneut fragen und auf seine Antwort warten, um mit den Korrekturen fortzufahren.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Wie w\u00fcrdest du es finden, wenn wir dir einen Weg vorschlagen, mit dem du all diesen \u00c4rger vermeiden und Zeit sparen kannst, ohne all diese Schritte befolgen zu m\u00fcssen?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>EINF\u00dcHRUNG DER \u00dcBERSETZUNGEN AUF DER WEBSITE VOM \u00dcBERSETZER<\/strong><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Die heutigen Webmanagement-Tools haben eine einfache Benutzeroberfl\u00e4che, die auch von Personen erlernt werden kann, die nicht in deinem Bereich der Webentwicklung t\u00e4tig sind. Als \u00dcbersetzer sind wir bei unserer t\u00e4glichen Arbeit mit verschiedenen Computertools vertraut. So k\u00f6nnen wir nach einer kurzen Schulung die \u00dcbersetzungen selbst auf der Website eingeben und bearbeiten. Auf diese Weise musst du dich nicht mit Sprachproblemen herumschlagen und immer wieder mit dem \u00dcbersetzer kommunizieren und Zeit f\u00fcr etwas verschwenden, das er oder sie erledigen kann.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"font-weight: 400;\"><strong>BEISPIELE<\/strong><\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Aufgrund meiner pers\u00f6nlichen Erfahrung mit beiden Arbeitsweisen in der \u00dcbersetzung von Websites ist es nicht schwer zu sagen, welche der beiden Methoden ich bevorzuge, wenn ich zwei F\u00e4lle miteinander vergleiche.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>FALL 1<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Bei der \u00dcbersetzung eines Online-Fragebogens f\u00fcr eine griechische Gemeinschaft im Ausland hat der Kunde nach Abschluss der \u00dcbersetzung den Fragebogen selber in die Website eingef\u00fcgt, ohne die griechische Sprache (Zielsprache) zu kennen. Nat\u00fcrlich musste die endg\u00fcltige Version des Fragebogens von uns \u00fcberpr\u00fcft und m\u00f6gliche Korrekturen gemeldet werden. Der Kunde bevorzugte dabei die Eingabe der Fehler und der entsprechenden korrekten Versionen in eine Excel-Datei. Dieser Vorgang war f\u00fcr alle Seiten zeitaufw\u00e4ndig und m\u00fchsam. Alle folgenden Schritte mussten durchgef\u00fchrt werden:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00dcberpr\u00fcfung der einzelnen Abschnitte und Unterabschnitte auf der Website,<\/li>\n<li>Identifizierung von Fehlern,<\/li>\n<li>Erstellung eines Screenshots f\u00fcr jeden einzelnen Fehler,<\/li>\n<li>Aufzeichnung der Fehler in der Excel-Datei,<\/li>\n<li>Angabe des Ortes, an dem der jeweilige Fehler festgestellt wurde,<\/li>\n<li>Erkl\u00e4rung der Art des Fehlers,<\/li>\n<li>Bereitstellung der richtigen Version,<\/li>\n<li>\u00dcberpr\u00fcfung all dieser Informationen durch den Kunden,<\/li>\n<li>die Suche nach jedem einzelnen Fehler gem\u00e4\u00df unseren Anweisungen<\/li>\n<li>\u00dcberpr\u00fcfung jeder Beschreibung auf die Art des Fehlers<\/li>\n<li>Korrektur durch Einf\u00fcgen der richtigen Versionen<\/li>\n<li>Kontakt mit uns um eventuelle Fragen zu kl\u00e4ren.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>FALL 2<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Wenn der \u00dcbersetzer hingegen darin geschult wurde, die Texte auf der Website selbst einzugeben und zu bearbeiten, werden diese Schritte erheblich reduziert.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">So haben wir an unserer Website <a href=\"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/\">https:\/\/www.translationembassy.com\/<\/a> gearbeitet. Dort habe ich alle \u00dcbersetzungen ins Deutsche mit dem WordPress-Tool eingef\u00fcgt. Das Einf\u00fcgen der Texte und die \u00dcberpr\u00fcfung ihrer Darstellung auf der Website wurden auf die oben beschriebene Weise sehr einfach durchgef\u00fchrt. Das Eingreifen seitens des Programmierers beschr\u00e4nkte sich auf technische Fragen, w\u00e4hrend wir uns um die Implementierung und L\u00f6sung aller Sprachelemente k\u00fcmmerten. Au\u00dferdem kann die Pr\u00fcfung jederzeit und gleichzeitig mit der Eingabe der Texte \u00fcber die in den CMS-Tools verf\u00fcgbare Funktion \u201eVorschau\u201d durchgef\u00fchrt werden. Daher wurde jede sprachliche Korrektur von uns vor Ort durchgef\u00fchrt, ohne dass eine zus\u00e4tzliche R\u00fccksprache mit dem Entwickler erforderlich war. Auf diese Weise wurde das Verfahren vereinfacht und allen Beteiligten Zeit und M\u00fche erspart.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>KONTAKTIEREN SIE UNS, UM ZEIT UND GELD ZU SPAREN<\/strong><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Wenn du von der Erfahrung unseres Teams profitieren und Zeit und M\u00fche bei der Verwaltung von Website-\u00dcbersetzungen sparen m\u00f6chtest, kontaktiere uns, um herauszufinden, wie wir zusammenarbeiten und dir helfen k\u00f6nnen, deine Kunden effizienter zu bedienen und gleichzeitig deinen Arbeitsalltag zu erleichtern.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><em>Nanette Agrafioti ist Diplom-\u00dcbersetzerin der Ionischen Universit\u00e4t und hat einen Master-Abschluss in \u00dcbersetzung von Fachtexten von der Aristoteles-Universit\u00e4t Thessaloniki. Sie hat auch an Universit\u00e4ten in England, Irland und Spanien studiert. Sie nimmt regelm\u00e4\u00dfig an Seminaren zu aktuellen Themen teil, um ihr Wissen zu erweitern und \u00fcber die Entwicklungen im Bereich der \u00dcbersetzung und dar\u00fcber hinaus auf dem Laufenden zu bleiben. Seit 2014 arbeitet sie als freiberufliche \u00dcbersetzerin und Pr\u00fcferin sowie als Mitarbeiterin bei Translation Embassy. Sie lebt seit 2013 dauerhaft in Thessaloniki und besucht bei jeder Gelegenheit ihre Familie in Deutschland, ihrer zweiten Heimat.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; von Nanette Agrafioti &nbsp; Wenn du ein Webentwickler bist, dann hast du sicher schon oft Schwierigkeiten mit dem Einf\u00fcgen von \u00dcbersetzungen in Websites gehabt, vor allem wenn die \u00dcbersetzung in einer Sprache erstellt wurde, die du nicht kennst. Denn wenn ich die Sprache nicht kenne, kann ich die Texte nur kopieren und einf\u00fcgen, ohne [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":7410,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[281],"tags":[180,181,182],"class_list":["post-7375","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing-uebersetzungen","tag-zeitsparen","tag-webseite","tag-webentwickler"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7375","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7375"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7375\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7414,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7375\/revisions\/7414"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7410"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7375"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7375"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.translationembassy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7375"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}