Dolmetschen bei der Pressekonferenz des Autors Arne Dahl im Rahmen der Veranstaltung „Welthauptstadt des Buches Athen 2018“

PRÄSENTATIONSRAHMEN

Die Welthauptstadt des Buches ist eine 2001 gegründete UNESCO-Initiative. Der Titel wird jedes Jahr in einer anderen Stadt verliehen und die Veranstaltung dauert vom 23. April bis 22. April des Folgejahres. Für den Zeitraum 2018-2019 wurde Athen zur Weltbuchhauptstadt gewählt. Während dieser Periode fanden verschiedene Aktionen und Veranstaltungen statt.

Eine davon war eine Hommage an die Kriminalliteratur der skandinavischen Länder, die Ende Oktober bis Anfang November 2018 veranstaltet wurde. Die Hommage umfasste Interviews, Vorträge und Diskussionen mit Autoren der Kriminalliteratur. Unter den Ehrengästen war der schwedische Autor Arne Dahl, dessen Werke ins Griechische und in andere Sprachen übersetzt wurden.

DAS DOLMETSCHEN

Das Dolmetschen fand im Rahmen einer Pressekonferenz von Arne Dahl im Athener Rathaus statt. Der Autor Petros Markaris, Vertreter der Stadt Athen, Organisatoren der Veranstaltung Athen 2018 – Welthauptstadt des Buches, ein Vertreter der Metaichmio-Verlage, die Direktorin des Schwedischen Instituts von Athen und ein Vertreter der Einrichtung Stavros Niarchos, die ein Hauptspender der Veranstaltung ist, nahmen auch an der Podiumsdiskussion teil.

Das Dolmetschen wurde mir durch das Büro meiner Kollegin Aimilia Diamantopoulou übertragen. Wie üblich gab es eine Vorbereitung, bei der ich mich umfassend über die biografischen Daten des Autors, den Inhalt seiner Werke, seinen Stil und seine Schreibweise und die ins Griechische übersetzten Bücher informierte. Während der Vorbereitung verfolgte ich auch mehrere Interviews, in denen der Autor unter anderem einzelne Aspekte seiner Werke, die Charakteristika der Verbrechen, die Eigenschaften der Helden, die in seinen Geschichten widergespiegelte Gesellschaftsstruktur, seine Recherchemethoden, seine Arbeitsweise usw. kommentierte. Schließlich fehlten bei der Vorbereitung die Polizeifernsehserien nicht, die im Anschluss an die Verfilmung der Bücher von Arne Dahl verfilmt wurden. Das Ansehen der Folgen der Fernsehserien hat mir geholfen, schneller in dem Sinn der Werke einzutauchen und meinem Studium eine besonders spannende Farbe zu verleihen.

Die Sprachkombination war Englisch ins Griechische und umgekehrt. Während der Rede und Kommentare von Arne Dahl wurde aus dem Englischen ins Griechische gedolmetscht. Für Arne Dahl wurden die Reden und Kommentare der anderen Teilnehmer sowie die Fragen des Publikums aus dem Griechischen ins Englische gedolmetscht.

Es wurde das Simultandolmetschen gewählt. Die Ausstattung war in einem getrennten Bereich neben dem Veranstaltungssaal platziert und der Augenkontakt mit den Rednern wurde über eine Leinwand gewährleistet, die die Vorderseite des Veranstaltungssaals projizierte. Obwohl sich Dolmetscher und Redner nicht im selben Raum befanden, behinderte diese Entfernung den natürlichen Fluss und die Unmittelbarkeit nicht. Die Bild- und Tonqualität waren gut und ermöglichten mir, bequem mit dem Tempo der Veranstaltung Schritt zu halten.

WIE SIE KULTUR UND KUNST DURCH DOLMETSCHEN FÖRDERN KÖNNEN

Kunst hat keine Grenzen. Um dieses Prinzip in der Praxis anzuwenden, müssen jedoch die Sprachbarrieren beseitigt werden, die den Künstler oft daran hindern, seine Botschaften zu übermitteln und die Seele des Publikums zu „berühren“.

Wenn Sie auch eine kulturelle Veranstaltung mit einer ähnlichen Philosophie organisieren, kann ich Ihnen helfen bei:

  • der Bereitstellung von Dolmetscherdiensten
  • der Gewährleistung eines Dolmetscherteams für längere Veranstaltungen
  • Übersetzungen für die richtige Präsentation Ihrer Veranstaltung oder Ihres künstlerischen Werks.
  •  
Nach oben scrollen