PERSÖNLICHES PROFIL

SEMINARE IN ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN

Das Diplom in Übersetzen und das Masterdiplom in Konferenzdolmetschen, die ich an den oben genannten Einrichtungen erworben habe, sind meine hauptsächlichen Bildungsabschlüsse. Meine Ausbildung beschränkt sich jedoch nicht nur darauf. Ich nehme regelmäßig an zahlreichen Seminaren teil, um meine beruflichen Fähigkeiten weiter auszubauen, da mir meine kontinuierliche Weiterbildung wichtig ist.

Die wichtigsten Kurse und Programme, die ich in Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Fremdsprachen besucht habe, umfassen Folgendes:

  • Universität Marc Bloch in Strasburg, Einrichtung für Übersetzen, Dolmetschen und Internationale Beziehungen (ITI-RI): sechsmonatiges Trainingsprogramm in Übersetzung, Untertitelung, französischer Sprache und französischer Kultur
  • Universität Leibniz – Hannover, Deutschland: jährlicher Ausbildungsgang im Rahmen des Erasmus-Programms mit dem Ziel, im Studium der deutschen Sprache und der deutschen Geschichte, Literatur und Kultur zu vertiefen
  • Universität Johannes Gutenberg, Germersheim – Deutschland: Sommer-Intensivseminar in Simultan- und Konsekutivdolmetschen, das auch Konferenzsimulationen umfasste
  • Bosporus-Universität, Istanbul – Türkei: sechsmonatiges Ausbildungsprogramm zum Erlernen der türkischen Sprache und zum Dolmetschen aus dem Türkischen und ins Türkische
  • Universität Ankara – Einrichtung TÖMER (Niederlassung in Istanbul): einjähriges Ausbildungsprogramm zum Erlernen der türkischen Sprache, das zum Erwerb eines höheren Diploms in der türkischen Sprache geführt hat
  • Universität Palacký in Olomouc, Tschechien: Sommerschule zum Erlernen der tschechischen Sprache
  • Dimetra Academy: Crashkurs in maschinellen Übersetzungssystemen
  • SDL: Zertifizierungsprogramm für die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte

POLITIK-GEOPOLITIK-WIRTSCHAFT

Auch die Pflege allgemeiner Kenntnisse in Politik, Geopolitik, Wirtschaft und Geschäftsführung steht im Mittelpunkt meiner beruflichen und privaten Interessen.

Meine Ausbildung zu politischen Themen ist ein ständiges Bemühen, relevante wissenschaftliche Publikationen zu studieren, Analysen in Presse und im Fernsehen zu verfolgen und an einschlägigen Veranstaltungen, Reden und Konferenzen teilzunehmen. Organisiertere Informationsbemühungen beinhalten auch den systematischen Besuch von Seminaren.

In diesem Rahmen sind z.B. Seminare enthalten, die ich für 2 Semester an der Stiftung für Politik-, Wirtschafts- und Sozialforschung SETA – Istanbul besucht habe. Eine indikative Aufzählung von Titeln dieser Thematik umfasst Folgendes:

  • Analyse des Staatsstreiches vom 15. Juli 2016 in der Türkei
  • Reformen im Militär nach dem Staatsstreich
  • Beziehungen zwischen Militär und Politik
  • Die Staatsstreiche in der Geschichte der Türkei
  • Die Politik der Vereinigten Staaten für den Nahen Osten und Syrien
  • Separatistischer Terrorismus: Handlungsrahmen, Entstehungsgründe und Beispiele
  • Die politische Bewältigung des Terrorismus
  • Kommunikationsstrategien politischer Parteien in der Türkei
  • Beziehungen zwischen der Türkei und den Vereinigten Staaten
  • Beziehungen zwischen der Türkei und der E.U.
  • Beziehungen zwischen der Türkei und dem Nahen Osten
  • 4. industrielle Revolution
  • Der Aufstieg der extremen Rechten in Europa / Islamophobie
  • Diskussion über die Verfassungsänderungen in der Türkei
  • Analyse der Finanzkrise in Europa
  • Entwicklung und Demokratie im Nahen Osten
  • Die Herausforderungen der türkischen Wirtschaft
  • Die Geschichte des Logos der Zeitung Hürriyet
  • Die Flüchtlingskrise
  • Identitäten von Minderheiten
  • Die Rolle des Iran im Nahen Osten u.a.

Andere Beispiele von Seminaren über Politik und Geopolitik umfassen auch:

  • Die Inaugenscheinnahme des Abkommens von Prespa, ein Seminar, das vom Zentrum für Diplomatie und politische Technologien des New York College organisiert wurde.
  • Verfassungsrechtliche Entwicklungen und staatliche Regime in der arabischen Welt, viermonatiges Seminar der Universität Kopenhagen
  • Famagusta als Parameter des Zypern-Problems, Tagung-Diskussion der Zypriotischen Botschaft in Athen

GRUNDSTUDIUM IN ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN

Übersetzen und Dolmetschen stellten für mich ein berufliches Ziel seit meiner Kindheit dar. Meine Entscheidung, ein Studium in diesen Bereichen zu absolvieren, war bewusst und funktionierte als Vollendung meines großen Interesses für fremde Sprachen und Kulturen.

Während meiner akademischen Laufbahn habe ich an folgenden Einrichtungen studiert:

  • Ionische Universität von Korfu, Abteilung für Fremdsprachen, Übersetzen und Dolmetschen, wo ich mich auf juristische, technische, medizinische und wirtschaftliche Übersetzungen spezialisiert habe
  • Aristoteles-Universität Thessaloniki, wo ich den abteilungsübergreifenden Masterstudiengang in Konferenzdolmetschen absolviert habe

Mein Studium in Übersetzen und Dolmetschen trug zu meiner ganzheitlichen Bildung bei und deckte alle Aspekte und Formen des Berufs ab. Die Kurse boten eine breite Thematik, die theoretische Ansätze, Ethik, Sprach- und Terminologiefragen, praktische Übersetzungsmethoden, Dolmetschtechniken, das Studium der Kultur und Geschichte in den Ländern der Arbeitssprachen sowie allgemeine Informationen zu einer Reihe anderer wissenschaftlicher Gegenstände umfasste, wie z.B. Rechtswissenschaft, Wirtschaftswissenschaft, Politikwissenschaft, Biologie u.a.

WEITERE STUDIEN

Übersetzen und Dolmetschen sind zwei Tätigkeiten, die Kenntnisse in allen Bereichen erfordern. Allgemeines Wissen in dem von uns behandelten Bereich erleichtert die Prozesse, die wir anwenden, und erhöht unsere Leistungsfähigkeit, indem es ein umfassenderes Verständnis der Themen und eine schnellere Wiedergabe der Informationen in der Zielsprache gewährleistet. Aus diesem Grund erstrecken sich mein Studium und meine Ausbildung über die beiden Hauptbereiche hinaus auf andere Bereiche, die sich mit meiner Haupttätigkeit verbinden und meine tägliche Praxis unterstützen.

JURASTUDIUM

Im Jahr 2017 schrieb ich mich für den Bachelor-Ausbildungsgang der Juristischen Fakultät Athen ein. Durch diese Tätigkeit vertiefe ich mich immer mehr in komplexen Rechtsbegriffen, die mir in meiner täglichen Berufspraxis als Dolmetscherin und Übersetzerin häufig begegnen.

Die Vorteile der Rechtswissenschaft für das Übersetzen und Dolmetschen sind erheblich. Beispielsweise würde ich gerne Folgendes erwähnen:

  • Kurse im Bereich des Völkerrechts, die Menschenrechte und ihre Schutzmechanismen auf globaler und regionaler Ebene analysieren, haben mir als wertvolle Wissensbasis für mein Dolmetschen auf Konferenzen über Glaubens- und Religionsfreiheit als unveräußerliches grundlegendes Menschenrecht gedient.
  • Kurse über das Ausländerrecht haben mir wertvolles Wissen vermittelt, das mir beim Dolmetschen in Asylfällen, anderen Flüchtlings- und Ausländerfällen und bei vielen Angelegenheiten von Gerichtsdolmetschen geholfen hat.
  • Der Kurs „Völkerrecht“ bildete eine Wissensbasis für das Dolmetschen bei transnationalen Expertentreffen und für die Übersetzung von politischen Analysen.
  • Die Kurse über Familienrecht und Erbrecht haben mir die Ressourcen für die genaueste Übersetzung von Testamenten, Adoptionsurkunden und Prozessdokumenten in Fällen von Scheidung, Sorgerecht für Kinder, Ansprüchen zwischen Ehegatten u.a. geboten.
  • Handelsrecht-Kurse, die in direktem Zusammenhang mit der Übersetzung von Gesellschaftsverträgen, Satzungen, internen Vorschriften usw. stehen.

SEMINARE ZU UNTERNEHMENSFRAGEN

  • Wege zur Nutzung des digitalen Marketings (Universität Illinois)
  • Fragen der Mehrwertsteuer und des innergemeinschaftlichen Handels (Europäische Kommission)
  • Erstellung eines Businessplans (Panhellenischer Übersetzerverband)

ARBEIT IM AUSLAND

Eine wichtige Rolle in meiner beruflichen Erfahrung spielen die Zeiträume, in denen ich im Ausland gearbeitet habe. Diese sind folgende:

  • Dublin, Irland: Arbeit bei SurveyMonkey Europe im Zeitraum 2014-2015
  • Lissabon, Portugal: Arbeit bei SurveyMonkey Europe im Zeitraum 2013-2014
  • Istanbul, Türkei: Arbeit bei Urban Translation Services im Zeitraum 2012-2013

Die Arbeit im Ausland zusammen mit meinen früheren Aufenthalten in verschiedenen anderen Ländern im Rahmen meines Studiums hat mir geholfen, meine Fähigkeiten im Bereich der interkulturellen Kommunikation stark zu entwickeln und Menschen, Kulturen, Denkweisen, die Verwaltung und die gesellschaftspolitischen Bedingungen in den Ländern meiner Arbeitssprachen in ihrer Tiefe kennenzulernen.

TEILNAHME AN BERUFLICHEN VERBÄNDEN

Ich bin Mitglied in folgenden beruflichen Verbänden:

  • Panhellenischer Verband der Diplomübersetzer der Ionischen Universität (PEEMPIP) – Mitgliednummer 246
  • Panzypriotischer Verband der Diplomübersetzer und -dolmetscher (PEPTYMEDI) – Mitgliednummer Μ049
  • Panhellenischer Verband der Übersetzer (PEM) – Mitgliednummer 675

Alle drei berufliche Verbände sind Mitglieder des Internationalen Übersetzerverbandes (Fédération Internationale des Traducteurs – FIT). PEEMPIP und PEM sind auch Mitglieder des europäischen Verbandes der juristischen Übersetzer und Dolmetscher (European Legal Interpreters and Translators Association – EULITA).

BERUFSERFAHRUNG

Seit 2009 arbeite ich als professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin und konzentriere mich hauptsächlich auf die Erfüllung sprachlicher Bedürfnisse, die im Zusammenhang mit dem griechischen, zyprischen und türkischen Markt entstehen. Ich arbeite mit einem breiten Spektrum von Kunden aus der ganzen Welt zusammen. Einige Beispiele sind folgende:

  • Öffentliche Einrichtungen (z.B. das Griechische Zentrum für die Kontrolle und Prävention von Krankheiten, Gemeinden und Bezirke und andere öffentliche Dienste)
  • Internationale Organisationen (z.B. das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen [EASO], die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa [OSZE], der UN-Bevölkerungsfonds usw.)
  • Nichtregierungsorganisationen und Initiative der Zivilgesellschaft (z.B. Einrichtung Cause we Carry, Büro für den Dialog zwischen den religiösen Führern Zyperns, AMEL, SamuSocial, Solidaritätsschulen usw.)
  • Kultureinrichtungen (z.B. das Festival von Thessaloniki, Das Nationale Museum für Zeitgenössische Kunst [EMST], das Französische Institut u.a.)
  • Privatunternehmen 
  • Anwaltskanzleien
  • Große Übersetzungsunternehmen (z.B. Transatlantic Translations Group, Coneq Conference Equipment, Wordreference, Seprotec u.a.)
  • Übersetzungsbüros von Kollegen (z.B. Your Interpreter, Translation Art, Rhyme and Reason, Translatit u.a.)
  • Privatpersonen (hauptsächlich für offizielle Übersetzungen von Urkunden, Gerichtsdokumenten, ärztlichen Gutachten-Analysen und Diplomen)

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ

Η δεοντολογία των διερμηνέων από τον Ναπολέοντα Σουκατζίδη στο σήμερα

Άρθρο στην εφημερίδα Πρώτο Θέμα (σε συνεργασία με τον συνάδελφο Φώτη Φωτόπουλο)
2020

Community Interpreting Against the Framework of the Refugee Crisis in Greece

Άρθρο στο καναδικό περιοδικό Circuit Magazine - Τεύχος 135 - Φθινόπωρο 2017
2017
Nach oben scrollen