Leitfaden für offizielle (beglaubigte) Übersetzungen

Offizielle Übersetzungen sind ein komplexes Thema, das die Leute oft verwirrt, und es wurde festgestellt, dass öffentlich Bedienstete oft nicht ausreichend informiert sind, um gründliche Informationen und Anleitungen zu geben. Deshalb habe ich für Ihren besseren Service einen Leitfaden für offizielle Übersetzungen mit Informationen vorbereitet, auf die Sie achten sollten, um Ihre Dokumente richtig vorzubereiten. Da die Verfahren und Spezifikationen, die man bei offiziellen Übersetzungen einhalten sollte, spezifisch sind, empfehle ich Ihnen, diesen Leitfaden sorgfältig zu lesen, um bürokratische Schwierigkeiten zu vermeiden.

Doch was ist eine offizielle Übersetzung und wie unterscheidet sie sich von herkömmlichen Übersetzungen?
Sehr oft werden unsere Übersetzungen bei öffentlichen (oder auch privaten) Behörden eingereicht und als Beweise oder Unterlagen verwendet, die für das Ergebnis verschiedener Sachen entscheidend sind. Einige typische Beispiele sind folgende:

  • Übersetzungen, die als Beweismittel im Gericht verwendet werden und den Ausgang eines Prozesses bestimmen
  • Übersetzungen, die als Unterlagen bei Versicherungsträger eingereicht werden und die sowohl die Annahme oder Ablehnung eines Rentenantrags als auch den Rentenbetrag beeinflussen
  • Übersetzungen von ärztlichen Befunden und Untersuchungen, die bei Krankenhäuser eingereicht werden und für die Bestimmung der weiteren Therapie verwendet werden
  • Übersetzungen von Diplomen und Unterlagen, die den Entscheid beeinflussen, ob die Kriterien für die Einstellung eines Arbeitnehmers erfüllt werden oder nicht
  • Übersetzungen von technischen Spezifikationen und Erklärungen über die Einhaltung der aktuellen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Zulassungsbescheinigungen für importierte Produkte gewährt werden
  • Übersetzungen von Steuerunterlagen, die für die Erledigung verschiedener Sachen in Finanzämtern angefordert werden u.a.

Diese sind offizielle Übersetzungen und der Unterschied zu den restlichen Übersetzungen besteht darin, dass der Übersetzer mit seiner Unterschrift und seinem Stempel die rechtliche Haftung für die Richtigkeit und Genauigkeit der Übersetzung übernimmt.

ΚUnd obwohl das Übersetzen im Allgemeinen kein reglementierter Beruf ist (jeder kann als Übersetzer beim Finanzamt anfangen), gewährt das Gesetz bei offiziellen Übersetzungen gerade wegen der oben beschriebenen Kritikalität das entsprechende Recht nur bestimmten Gruppen von Profis.

Wer hat also das Recht, offizielle (beglaubigte) Übersetzungen in Griechenland anzufertigen?
Was Übersetzer auf dem freien Markt betrifft, gewährt der griechische Staat den Übersetzern der Ionischen Universität das Recht, offizielle Übersetzungen anzufertigen. Das Recht der Absolventen Übersetzer der Ionischen Universität beruht auf dem Präsidentialerlass 169 vom 17.06.2002 (griechischer Regierungsanzeiger 156 / 2.7.02) und indikativ auf der ΔΙΣΚΠΟ/Φ22/5583 des Außenministeriums und der Entscheidung ΣτΕ 2799/2013. Absolventen der Ionischen Universität werden auch als offizielle Übersetzer in viele Rundschreiben verschiedener Dienste aufgenommen.

Die Übersetzungen der Diplomübersetzer der Ionischen Universität werden von öffentlichen und privaten Trägern im In- und Ausland anerkannt. Als Absolventin der Abteilung für fremde Sprachen, Übersetzung und Dolmetschen der Ionischen Universität und Mitglied des Panhellenischen Verbandes der Diplomübersetzer der Ionischen Universität (PEEMPIP) gehöre ich auch persönlich zu dieser Kategorie der offiziellen Übersetzer. Mit dem Recht, meine Übersetzungen zu signieren und zu beglaubigen, kann ich Ihnen daher im Umgang mit Behörden behilflich sein.

Andere Träger mit dem Recht zur Anfertigung offizieller Übersetzungen in Griechenland sind die folgenden:

  • Der Übersetzungsdienst des Außenministeriums für die Übersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Griechische und griechischer Dokumente in eine Fremdsprache
  • Die Anwälte für die Übersetzung von ausschließlich fremdsprachigen Dokumenten ins Griechische (nach Abschluss meines Studiums an der Juristischen Universität Athen werde ich die Möglichkeit haben, auch als Rechtsanwältin offizielle Übersetzungen zu unterschreiben)
  • Die Notare, deren Recht auf die Übersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Griechische beschränkt ist, die für die Erstellung von Urkunden ihrer Zuständigkeit nützlich sind

Die offiziellen Übersetzungen der oben genannten Stellen sind alle gleichermaßen gültig. Für den besten Kundenservice empfehle ich natürlich immer, sich die Abnahme bei der zuständigen Hinterlegungsstelle bestätigen zu lassen, da einige Behörden besonderen Bestimmungen folgen und besondere ausdrückliche Anforderungen haben können.

Wie muss ich meine Dokumente für eine offizielle Übersetzung vorbereiten?
Nachdem Sie sich entschieden haben, wem Sie mit den offiziellen Übersetzungen beauftragen, ist der nächste Schritt die Vorbereitung Ihrer Dokumente. Zu diesem Zweck ist es gut, die folgenden Informationen zu berücksichtigen.

Der Originaltext wird der offiziellen Übersetzung beigefügt und die beiden Dokumente bilden zusammen ein einziges und untrennbares Ganzes. Der beizufügende Originaltext kann folgende Formate haben:

  • Einfache Originalausfertigung: Es kann in Papierform oder in elektronischer Form geliefert werden. Wenn Sie sich für das elektronische Format entscheiden, empfehle ich immer, es im PDF-Format zu senden, um das Drucken einer Kopie zu erleichtern.
  • Das Originaldokument, das Sie haben: Wenn der Übersetzung das Originaldokument und keine Kopie davon beigefügt werden muss, wird es nur in Papierform geliefert. In diesem Fall können Sie es in mein Büro bringen oder per Post schicken.
  • Beglaubigtes Original oder beglaubigte Kopie des Originals: Es wird auch in Papierform geliefert. Sie können es in mein Büro bringen oder per Post schicken. Im Fall, dass eine Beglaubigung des Originals oder dessen Kopie notwendig ist, z.B. Haager Apostille oder Beglaubigung des Originals von konsularischen Vertretungen, muss der Stempel auf die Dokumente vor Beginn des Übersetzungsprozesses angebracht werden.

Welches der oben genannten Formate Sie wählen, hängt grundsätzlich von den Vorgaben des Dienstes ab, an dem die Dokumente einzureichen sind, und es wird immer empfohlen, vor Beginn des Übersetzungsprozesses die entsprechenden Abklärungen mit dem zuständigen Beamten zu treffen.

Häufig gestellte Fragen:

Meine Bescheinigung wurde in einem anderen Land ausgestellt. Muss die Übersetzung von den dortigen konsularischen Vertretungen oder von offiziellen Übersetzern des Ausstellungslandes und nicht in Griechenland angefertigt werden?

Konsulate bieten keine Übersetzungsdienste für die Öffentlichkeit. Sie arbeiten eigentlich mit offiziellen Übersetzern zusammen, um die eigenen Bedürfnisse zu decken. Wenn z.B. ein Prozess örtlich stattfinden wird, z.B. im Stuttgarter Konsulat, werden die Beamte nicht den Bürger nach Athen schicken, um offizielle Übersetzungen zu erledigen und sie wieder nach Stuttgart zurückzubringen. Es ist sinnvoll und praktischer, Ihnen einen Übersetzer zu empfehlen, der örtlich arbeitet. Das heißt trotzdem nicht, dass alle in Deutschland ausgestellten Dokumente unbedingt gleich zu übersetzen sind. Wenn Sie schon in Griechenland sind, ist es besser und praktischer, sich an einen der oben beschriebenen Träger zu wenden. Im Grunde genommen werden Sie anhand der Bedingungen des Dienstes, an dem die Unterlagen einzureichen sind, handeln. Da jedes Land seine eigenen Regeln bezüglich der Annahme offizieller Übersetzungen hat, ist es empfehlenswert, immer nach entsprechenden Klarstellungen bei dem zuständigen Dienst zu fragen, bevor Sie mit der Übersetzung beginnen.

Müssen Dokumente die Haager Apostille haben, damit sie übersetzt werden können?

Offizielle Dokumente werden mit der Haager Apostille gestempelt, damit die Echtheit der Unterschrift und die Eigenschaft des Unterzeichners bestätigt werden können. Ob sie notwendig ist oder nicht, hängt nicht vom Übersetzer ab. Es hängt vom Dienst, an den die Unterlagen einzureichen sind, ab. Deswegen müssen Sie es dort abklären. Offizielle Übersetzungen brauchen keine Haager Apostille, um gültig zu sein. Wenn jedoch der zuständige Beamte des Büros, in das die Unterlagen einzureichen sind, die Apostille verlangt, dann müssen Sie vor dem Beginn des Übersetzungsprozesses dafür sorgen. ACHTUNG: DIE HAAGER APOSTILLE GEHT IMMER DER ÜBERSETZUNG VORAUS

 

Für weitere Details bezüglich Verfahrensfragen zu Haager Apostille können Sie folgende Links besuchen (auf Griechisch):

http://www.apdattikis.gov.gr/wp-content/uploads/sfragida%20tis%20xagis/xrisimes-plirofories.pdf

http://www.ypes.gr/UserFiles/f0ff9297-f516-40ff-a70e-eca84e2ec9b9/Apostille-11062015.pdf

Facebook
LinkedIn
Twitter
Nach oben scrollen