Προσωπική Ταυτότητα​

ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

Το Πτυχίο Μετάφρασης και το Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Διερμηνείας Συνεδρίων που απέκτησα από τα παραπάνω ιδρύματα αποτελούν τους βασικούς τίτλους σπουδών μου. Η κατάρτισή μου, ωστόσο, δεν περιορίζεται σ’ αυτά. Φροντίζοντας για τη διαρκή μου επιμόρφωση συμμετέχω διαχρονικά σε πλήθος σεμιναρίων με στόχο την περαιτέρω καλλιέργεια των επαγγελματικών μου δεξιοτήτων.

Τα βασικότερα σεμινάρια και προγράμματα που έχω παρακολουθήσει σε σχέση με τη μετάφραση, τη διερμηνεία και τις ξένες γλώσσες περιλαμβάνουν τα εξής:

  • Πανεπιστήμιο Marc Bloch του Στρασβούργου, Ινστιτούτο Μετάφρασης Διερμηνείας και Διεθνών Σχέσεων (ITI-RI): εξάμηνο πρόγραμμα κατάρτισης στη μετάφραση, τον υποτιτλισμό, τη γαλλική γλώσσα και τον γαλλικό πολιτισμό
  • Πανεπιστήμιο Leibniz – Ανόβερο Γερμανίας: ετήσια φοίτηση στο πλαίσιο του προγράμματος Erasmus με στόχο την εμβάθυνση στη μελέτη της γερμανικής γλώσσας και της γερμανικής ιστορίας, λογοτεχνίας και πολιτισμού
  • Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg, Germersheim – Γερμανία: θερινό εντατικό σεμινάριο στην ταυτόχρονη και διαδοχική διερμηνεία που περιλάμβανε και προσομοιώσεις συνεδρίων
  • Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου, Κωνσταντινούπολη – Τουρκία: εξάμηνο πρόγραμμα κατάρτισης για την εμβάθυνση στην εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας και τη διερμηνεία από και προς τα τουρκικά
  • Πανεπιστήμιο της Άγκυρας – Ινστιτούτο TÖMER (παράρτημα Κωνσταντινούπολης): ετήσιο πρόγραμμα κατάρτισης για την εμβάθυνση στην εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας που οδήγησε στην απόκτηση ανώτερου διπλώματος γλωσσομάθειας για τα τουρκικά
  • Πανεπιστήμιο Palacký στο Olomouc Τσεχίας: θερινό σχολείο για την εκμάθηση τσεχικών
  • Dimetra Academy: Crash Course στα συστήματα μηχανικής μετάφρασης
  • SDL: πρόγραμμα πιστοποίησης στη μετεπεξεργασία μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου

ΠΟΛΙΤΙΚΗ - ΓΕΩΠΟΛΙΤΙΚΗ - ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ

Η καλλιέργεια γενικών γνώσεων περί πολιτικής, γεωπολιτικής, οικονομίας και διοίκησης επιχειρήσεων κατέχει, επίσης, κεντρική θέση τόσο στα επαγγελματικά όσο και στα προσωπικά μου ενδιαφέροντα.

Η κατάρτισή μου πάνω σε πολιτικά θέματα συνιστά μια διαρκή προσπάθεια μελέτης σχετικών επιστημονικών εκδόσεων, παρακολούθησης αναλύσεων στον τύπο και την τηλεόραση και συμμετοχής σε σχετικές εκδηλώσεις, ομιλίες και συνέδρια. Πιο οργανωμένες προσπάθειες ενημέρωσης περιλαμβάνουν ακόμα τη συστηματική παρακολούθηση σεμιναρίων.

Στο πλαίσιο αυτό εντάσσονται, για παράδειγμα, σεμινάρια που παρακολούθησα για 2 εξάμηνα στο Ίδρυμα Πολιτικών, Οικονομικών και Κοινωνικών Ερευνών SETA – Κωνσταντινούπολη. Μια ενδεικτική απαρίθμηση των τίτλων θεματολογίας περιλαμβάνει τα εξής:

  • Ανάλυση της απόπειρας πραξικοπήματος της 15ης Ιουλίου 2016 στην Τουρκία
  • Μεταρρυθμίσεις στον στρατό στον απόηχο του πραξικοπήματος
  • Σχέσεις στρατού και πολιτικής
  • Τα πραξικοπήματα στην ιστορία της Τουρκίας
  • Η πολιτική των Η.Π.Α. για τη Μέση Ανατολή και τη Συρία
  • Αυτονομιστική τρομοκρατία: πλαίσιο δράσης, λόγοι γένεσης και παραδείγματα
  • Η πολιτική αντιμετώπιση της τρομοκρατίας
  • Επικοινωνιακές στρατηγικές των πολιτικών κομμάτων στην Τουρκία
  • Σχέσεις Τουρκίας και Η.Π.Α.
  • Σχέσεις Τουρκίας και Ε.Ε.
  • Σχέσεις Τουρκίας και Μέσης Ανατολής
  • 4η βιομηχανική επανάσταση
  • Η άνοδος της ακροδεξιάς στην Ευρώπη / Ισλαμοφοβία
  • Συζήτηση για τις συνταγματικές αλλαγές στην Τουρκία
  • Ανάλυση της οικονομικής κρίσης στην Ευρώπη
  • Ανάπτυξη και δημοκρατία στη Μέση Ανατολή
  • Οι προκλήσεις της τουρκικής οικονομίας
  • Η ιστορία του λογοτύπου της εφημερίδας Hürriyet
  • Η προσφυγική κρίση
  • Μειονοτικές ταυτότητες
  • Ο ρόλος του Ιράν στη Μέση Ανατολή κ.α.

Άλλα ενδεικτικά σεμινάρια για θέματα πολιτικής και γεωπολιτικής περιλαμβάνουν επίσης τα εξής:

  • Η αυτοψία της Συμφωνίας των Πρεσπών, σεμινάριο που διοργανώθηκε από το Κέντρο Διπλωματίας και Πολιτικών Τεχνολογιών του New York College
  • Συνταγματικές εξελίξεις και πολιτειακά καθεστώτα στον αραβικό κόσμο, τετράμηνο σεμινάριο του Πανεπιστημίου της Κοπεγχάγης
  • Η Αμμόχωστος ως παράμετρος του κυπριακού προβλήματος, ημερίδα-συζήτηση της Κυπριακής Πρεσβείας Αθηνών

ΒΑΣΙΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

Η μετάφραση και η διερμηνεία αποτέλεσαν για μένα επαγγελματική επιδίωξη από μικρή ηλικία. Η απόφασή μου να ακολουθήσω ακαδημαϊκές σπουδές σε αυτούς τους τομείς ήταν συνειδητή κι έδρασε ως επιστέγασμα του μεγάλου ενδιαφέροντός μου για τις ξένες γλώσσες και τους ξένους πολιτισμούς.

Κατά τη διάρκεια της ακαδημαϊκής μου πορείας φοίτησα, λοιπόν, στα ακόλουθα ιδρύματα:

  • Ιόνιο Πανεπιστήμιο Κέρκυρας, Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας, όπου ειδικεύτηκα στη νομική, την τεχνική, την ιατρική και την οικονομική μετάφραση
  • Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όπου ολοκλήρωσα το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Κατεύθυνσης Διερμηνείας Συνεδρίων

Οι σπουδές στη μετάφραση και τη διερμηνεία με εκπαίδευσαν σφαιρικά αγγίζοντας όλες τις πτυχές κι εκφάνσεις του επαγγέλματος. Τα μαθήματα παρουσίαζαν ευρεία θεματολογία που περιλάμβανε θεωρητικές προσεγγίσεις, δεοντολογία, θέματα γλώσσας και ορολογίας, πρακτικές μεταφραστικές μεθόδους, τεχνικές διερμήνευσης, μελέτη του πολιτισμού και της ιστορίας στις χώρες των γλωσσών εργασίας, γενική πληροφόρηση σε μια σειρά άλλων επιστημονικών αντικειμένων, όπως το δίκαιο, η οικονομία, η πολιτική επιστήμη, η βιολογία κ.α.

ΑΛΛΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ

Η μετάφραση και η διερμηνεία είναι δύο δραστηριότητες που προϋποθέτουν γνώσεις επί παντός επιστητού. Αυτό ισχύει καθώς η γενική πληροφόρηση στον εκάστοτε τομέα που πραγματευόμαστε διευκολύνει τις διαδικασίες που ακολουθούμε κι αυξάνει την απόδοσή μας, εξασφαλίζοντας πληρέστερη κατανόηση των θεμάτων και ταχύτερη απόδοση των πληροφοριών στη γλώσσα-στόχο. Για τον λόγο αυτό οι σπουδές και η κατάρτισή μου επεκτείνονται και σε άλλα πεδία πέραν των δύο βασικών, τα οποία συνδυάζονται με την κύρια δραστηριότητά μου και υποστηρίζουν την καθημερινή μου πρακτική.

ΝΟΜΙΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ

Το 2017 εγγράφηκα στον προπτυχιακό κύκλο της Νομικής Σχολής Αθηνών. Μέσα από αυτήν την ενασχόληση εμβαθύνω ολοένα και περισσότερο σε σύνθετες νομικές έννοιες που συχνά συναντώ και στην καθημερινή επαγγελματική μου πρακτική ως διερμηνέας και μεταφράστρια.

Τα οφέλη της Νομικής για τη μετάφραση και τη διερμηνεία είναι σημαντικά. Ενδεικτικά αναφέρω τα εξής:

  • Μαθήματα του τομέα Διεθνούς Δικαίου που αναλύουν τα ανθρώπινα δικαιώματα και τους μηχανισμούς προστασίας αυτών σε παγκόσμιο και περιφερειακό επίπεδο έχουν χρησιμεύσει ως πολύτιμη γνωσιακή βάση για τις διερμηνείες μου σε συνέδρια περί της ελευθερίας πίστης και θρησκείας ως αναφαίρετο θεμελιώδες ανθρώπινο δικαίωμα.
  • Μαθήματα σχετικά με το δίκαιο αλλοδαπών μου έχουν προσφέρει πολύτιμες γνώσεις που με διευκόλυναν κατά την παροχή διερμηνείας σε υποθέσεις ασύλου, άλλα θέματα προσφύγων και μεταναστών και σε πλήθος δικαστηριακών διερμηνειών.
  • Το μάθημα του Δημοσίου Διεθνούς Δικαίου αποτέλεσε γνωσιακή βάση για τη διερμηνεία σε διακρατικές συναντήσεις εμπειρογνωμόνων και για τη μετάφραση πολιτικών αναλύσεων.
  • Τα μαθήματα οικογενειακού και κληρονομικού δικαίου μου προσέφεραν τα εφόδια για την ακριβέστερη μετάφραση διαθηκών, πράξεων υιοθεσίας και δικογράφων σε υποθέσεις διαζυγίων, επιμέλειας τέκνων, διεκδικήσεων μεταξύ συζύγων κ.α.
  • Μαθήματα εμπορικού δικαίου έχουν άμεση συνάφεια με τις μεταφράσεις εταιρικών συμβολαίων, καταστατικών, εσωτερικών κανονισμών κ.α.

ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΓΙΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ

  • Τρόποι αξιοποίησης του ψηφιακού μάρκετινγκ (Πανεπιστήμιο Ιλινόις)
  • Θέματα ΦΠΑ και ενδοκοινοτικών συναλλαγών (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
  • Κατάρτιση επιχειρηματικού σχεδίου (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών)

ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ

Σημαντική θέση στην επαγγελματική μου εμπειρία κατέχουν τα χρονικά διαστήματα που εργάστηκα στο εξωτερικό. Αυτά είναι τα εξής:

  • Δουβλίνο, Ιρλανδία: εργασία στην εταιρεία SurveyMonkey Europe κατά την περίοδο 2014-2015
  • Λισαβόνα, Πορτογαλία: εργασία στην εταιρεία SurveyMonkey Europe κατά την περίοδο 2013-2014
  • Κωνσταντινούπολη, Τουρκία: εργασία στην εταιρεία Urban Translation Services κατά την περίοδο 2012-2013

Η εργασία στο εξωτερικό μαζί και με τις προηγούμενες εμπειρίες παραμονής σε διάφορες άλλες χώρες για λόγους σπουδών με βοήθησε να αναπτύξω σε μεγάλο βαθμό τις δεξιότητές μου στο πεδίο της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και να γνωρίσω σε βάθος τους ανθρώπους, τους πολιτισμούς, τις νοοτροπίες, τα διοικητικά συστήματα λειτουργίας και τις κοινωνικοπολιτικές συνθήκες διαβίωσης στα κράτη των γλωσσών εργασίας μου.

ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΕ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΕΝΩΣΕΙΣ

Είμαι μέλος στις ακόλουθες επαγγελματικές ενώσεις:

  • Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) – αρ. μέλους 246
  • Παγκύπρια Ένωση Πτυχιούχων Μεταφραστών και Διερμηνέων (ΠΕΠΤΥΜΕΔΙ) – αρ. μέλους Μ049
  • Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) – αρ. μέλους 675

Και οι τρεις επαγγελματικές ενώσεις είναι μέλη της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (Fédération Internationale des Traducteurs – FIT). Οι ΠΕΕΜΠΙΠ και ΠΕΜ είναι, επίσης, μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (European Legal Interpreters and Translators Association – EULITA).

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ

Εργάζομαι ως επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας από το 2009 εστιάζοντας κυρίως στην εξυπηρέτηση γλωσσικών αναγκών που προκύπτουν σε συνάρτηση με τις αγορές Ελλάδας, Κύπρου και Τουρκίας. Συνεργάζομαι με ευρεία γκάμα πελατών από όλο τον κόσμο που ενδεικτικά περιλαμβάνει:

  • Δημόσιους φορείς (π.χ. δήμοι και περιφέρειες, τοπικά δικαστήρια και άλλες δημόσιες υπηρεσίες)
  • Διεθνείς οργανισμούς (π.χ. Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Ασύλου, Οργανισμός για την Ανάπτυξη και τη Συνεργασία στην Ευρώπη, Ταμείο του ΟΗΕ για τον πληθυσμό κ.α.)
  • Μη κυβερνητικές οργανώσεις και πρωτοβουλίες της κοινωνίας των πολιτών (π.χ. ίδρυμα Because we Carry, AMEL, SamuSocial, αλληλέγγυα σχολεία κ.α.)
  • Πολιτιστικούς φορείς (π.χ. φεστιβάλ Θεσσαλονίκης, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Γαλλικό Ινστιτούτο κ.α.)
  • Ιδιωτικές επιχειρήσεις 
  • Δικηγορικά γραφεία 
  • Μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες (π.χ. Transatlantic Translations Group, Wordreference, Seprotec κ.α.)
  • Μεταφραστικά γραφεία συναδέλφων (π.χ. Your Interpreter, Translation Art κ.α.)
  • Ιδιώτες (κυρίως για επίσημες μεταφράσεις πιστοποιητικών, δικαστικών εγγράφων, ιατρικών γνωματεύσεων-αναλύσεων και πτυχίων)

Η Translation Embassy έχει σκοπό να σας βοηθήσει να ξεπεράσετε τα εμπόδια της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και να μεταδώσετε αποτελεσματικά τους στόχους σας σε διαφορετικές κουλτούρες μέσω της διερμηνείας και της μετάφρασης.

Μαρία Ξανθοπούλου
Ιδιοκτήτρια Translation Embassy

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Θεσσαλονίκη
Π. Πατρών Γερμανού 46
2310 233136

Αθήνα
Σκρα 72, Καλλιθέα
210 9514528

SOCIAL LINKS

NEWSLETTER

Εγγραφείτε στο Newsletter για επαγγελματική ενημέρωση των κλάδων της διερμηνείας και μετάφρασης.

ΜΕΛΟΣ ΤΩΝ

Copyright © 2019 · Translation Embassy

A Lifehacker Development

Scroll to Top