Übersetzung von Glossaren und Lexikografie-Projekten aus dem Englischen ins Türkische für MM Publications

PRÄSENTATIONSRAHMEN

MM Publications spezialisiert sich auf die Veröffentlichung von Büchern und Lehrmaterialien zum Erlernen der englischen Sprache. Die veröffentlichten Bücher werden in Griechenland und im Ausland vertrieben, richten sich sowohl an Schüler als auch an Lehrer der englischen Sprache und decken alle Niveaus ab, von Anfängern bis Fortgeschrittenen.

DAS PROJEKT

MM Publications veröffentlicht unter anderem auch klassische Werke der englischen Literatur in vereinfachter Form, die angepasst an das jeweilige Niveau der Schüler ist. Der Zweck dieses Verlages ist es, die Lehre zu unterstützen und zu bereichern.

Jede literarische Edition wird von einem Glossar mit den Wörtern begleitet, die auf dem Niveau der angesprochenen Schüler voraussichtlich unbekannt sind. Das Glossar bietet die Auslegung der englischen Begriffe, die im Text enthalten sind, in insgesamt 6 weiteren Sprachen: Griechisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Polnisch und Türkisch. Die Übersetzungen von Glossaren werden professionellen Übersetzern übertragen.

DIE ÜBERSETZUNG

Im Herbst 2017 habe ich mit MM Publications zusammengearbeitet, um solche Glossare vom Englischen ins Türkische zu übersetzen. Der Prozess war komplexer als man denken würde, da es nicht um die reine Übersetzung einer Reihe von Wörtern ging. Der Text der Geschichte musste sorgfältig studiert werden, da die Interpretation der Begriffe anhand des Kontexts des jeweiligen Absatzes erfolgte, in dem sie auftauchten. Kurz gesagt, Geschichte und Glossar waren untrennbar miteinander verbunden und wurden für die Übersetzung als Ganzes betrachtet.

Die übersetzten Glossare betrafen folgende Werke:

  • Robinson Crusoe
  • Eine Weihnachtsgeschichte
  • Alice im Wunderland

Insgesamt umfassten sie etwa 2.000 Begriffe.

SUCHEN SIE MITARBEITER FÜR DIE ERSTELLUNG / ÜBERSETZUNG VON GLOSSAREN ODER FÜR LÄNGERE LEXIKOGRAFIE-PROJEKTE?

Nach oben scrollen