Dolmetschen im nationalen Museum für zeitgenössische Kunst

PRÄSENTATIONSRAHMEN

Es handelt sich um eine Vortragsperformance, die im Rahmen der Ausstellung Unpacking my library im Nationalen Museum für zeitgenössische Kunst organisiert wurde. Die Präsentation fand im Lesesaal/Bibliothek des Museums in Form einer interaktiven Diskussion zwischen den Sprechern und dem Publikum statt. Die Teilnehmer waren um das Exponat herum versammelt und beobachteten die Sprecher unter ihnen. Wir alle standen und bewegten uns um das Exponat im Bibliotheksraum herum, um den jeweils analysierten Aspekt zu beobachten. Aufgrund dieser besonderen Installation wurde die Art des Konsekutivdolmetschens gewählt.

DAS PROJEKT

Im Jahr 2015 wurde in der Residenz von Abd al Rahman Munif, einem in der arabischen Welt bekannten Schriftsteller und Intellektuellen, eingebrochen. Ziel des Einbruchs war seine Bibliothek. Aufgrund dieser Tatsache begann Fehras Publishing Practices eine gigantische Recherche, indem sie die Titel der Werke der Bibliothek des berühmten Autors untersuchten. Die Ergebnisse der Recherche enthüllten wichtige Fakten über die Verlage, die Geschichte der arabischen Veröffentlichungen und die Kreuzkorrelation all dessen zu politischen, kulturellen und sozialen Bewegungen im weiteren östlichen Mittelmeerraum und in Nordafrika.

Büchereien, Bibliotheken in ihrer typischen Form, Bibliotheken von Straßenhändlern, fahrbare Bibliotheken, Bibliotheken, die verschwinden, um später an anderer Stelle in anderer Form wieder aufzutauchen. All dies und viel mehr wurde in einer faszinierenden Vortragsperformance von Fehras Publishing Practices im Nationalen Museum für zeitgenössische Kunst analysiert. Weitere Informationen zum Projekt können Sie unter folgendem Link finden: https://fehraspublishingpractices.org/filter/Publications/When-the-library-was-stolen-1

DAS DOLMETSCHEN

Das Dolmetschen wurde mir durch das Büro meiner Kollegin Aimilia Diamantopoulou übertragen. Wie üblich gab es einige Tage vor dem geplanten Termin eine Vorbereitungsphase. Während der Vorbereitung kontaktierte ich die Kuratorin der Ausstellung, Frau Tina Pandi, um den genauen Ablauf zu klären und um Informationen zur Ausstellung und zum spezifischen Projekt zu erhalten. Ich habe dann gründlich das Werk von Fehras Publishing Practices sowie die biografischen Informationen zu Leben und Werk von Abd al Rahman Munif studiert. Am Tag der Veranstaltung fand im Museum ein frühzeitiges Treffen mit den Mitwirkenden des Projekts und der Kuratorin statt, um offene Fragen der Präsentation zu klären und die Koordination beim Austausch von Sprechern und Dolmetschern zu gewährleisten. Bei der Veranstaltung wurde konsekutives Dolmetschen vom Englischen ins Griechische und umgekehrt angeboten.

WIE SIE KULTUR UND KUNST DURCH DOLMETSCHEN FÖRDERN KÖNNEN

Kunst hat keine Grenzen. Um dieses Prinzip in der Praxis anzuwenden, müssen jedoch die Sprachbarrieren beseitigt werden, die den Künstler oft daran hindern, seine Botschaften zu übermitteln und die Seele des Publikums zu „berühren“.

Wenn Sie auch eine kulturelle Veranstaltung mit einer ähnlichen Philosophie organisieren, kann ich Ihnen helfen bei:

  • der Bereitstellung von Dolmetscherdiensten
  • der Gewährleistung eines Dolmetscherteams für längere Veranstaltungen
  • Übersetzungen für die richtige Präsentation Ihrer Veranstaltung oder Ihres künstlerischen Werks.
Nach oben scrollen