Interpreting At The National Museum Of Contemporary Art

BRIEF PRESENTATION

This was a lecture performance organised as part of the “Unpacking my library” exhibition at the National Museum of Contemporary Art. The presentation was made in the Museum’s reading room / library in the form of interactive discussion between the speakers and the audience. The participants were gathered around the exhibit and watched the speakers who were in between them. We were all standing and moved around the exhibit inside the library to observe the specific aspect which was being analysed in each case. Due to the special way in which the event was hosted, consecutive interpreting was chosen.

THE PROJECT

In 2015 there was a burglary at the home of a well-known writer and intellectual in the Arab world, Abd al Rahman Munif, which targeted his library. In light of that, Fehras Publishing Practices launched a gigantic survey studying the titles of works from the library of the famous author. The information obtained about the books revealed important data about publishing houses, the history of Arab publications and the interrelationship between all of them on the one hand and political, cultural and social movements in the wider region of the Eastern Mediterranean and North Africa on the other.

Libraries, libraries in their classical form, libraries consisting of books sold by street vendors, mobile libraries, libraries that vanish only to reappear in another place in another form. These and other things were analysed in an exciting lecture performance by Fehras Publishing Practices at the National Museum of Contemporary Art. For more information about the project please visit the link below: https://fehraspublishingpractices.org/filter/Publications/When-the-library-was-stolen-1

THE INTERPRETING

The task was assigned to me by the agency run by my colleague, Emilia Diamantopoulou. As usual, preparations were conducted a few days before the scheduled date. During preparation, I contacted Mrs. Tina Pandi, exhibition curator, to obtain clarifications about the precise manner in which the event was to be conducted and information about the exhibition and the specific project. I then examined the work of Fehras Publishing Practices in detail and found biographical information about Abd al Rahman Munif’s life and work. On the day of the event an early meeting was held with the project participants and the curator at the Museum’s premises to settle any outstanding issues with the presentation and to ensure coordination when speakers and interpreters alternated. Consecutive interpreting services were provided at the event from English to Greek and vice versa.

HOW TO PROMOTE CULTURE AND ART THROUGH INTERPRETING

Art knows no borders. However, in order to give practical effect to that, linguistic barriers –which in many cases prevent the artist from conveying his messages ‘by reaching’ the soul of the public– must be torn down.
 

So, if you’re also organising a cultural event with a similar philosophy, I can help you by:

  • Providing interpreting services
  • Assembling a team of interpreters for longer events
  • Providing translations to ensure your event or artistic work is properly promoted.

Η Translation Embassy έχει σκοπό να σας βοηθήσει να ξεπεράσετε τα εμπόδια της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και να μεταδώσετε αποτελεσματικά τους στόχους σας σε διαφορετικές κουλτούρες μέσω της διερμηνείας και της μετάφρασης.

Μαρία Ξανθοπούλου
Ιδιοκτήτρια Translation Embassy

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Θεσσαλονίκη
Π. Πατρών Γερμανού 46
2310 233136

Αθήνα
Σκρα 72, Καλλιθέα
210 9514528

SOCIAL LINKS

NEWSLETTER

Εγγραφείτε στο Newsletter για επαγγελματική ενημέρωση των κλάδων της διερμηνείας και μετάφρασης.

ΜΕΛΟΣ ΤΩΝ

Copyright © 2019 · Translation Embassy

A Lifehacker Development

Scroll to Top