Διερμηνεία στο Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης (ΕΜΣΤ)

ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ​

Πρόκειται για μια περφόρμανς διάλεξη που διοργανώθηκε στο πλαίσιο της έκθεσης Unpacking my library στο Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης. Η παρουσίαση έγινε στο αναγνωστήριο/βιβλιοθήκη του Μουσείου σε μορφή διαδραστικής συζήτησης μεταξύ ομιλητών και κοινού. Οι συμμετέχοντες ήταν συγκεντρωμένοι γύρω από το έκθεμα και παρακολουθούσαν τους ομιλητές που βρίσκονταν ανάμεσά τους. Όλοι ήμαστε όρθιοι και μετακινούμασταν γύρω από το έκθεμα μέσα στον χώρο της βιβλιοθήκης για να παρατηρήσουμε τη συγκεκριμένη πτυχή που αναλυόταν κάθε φορά. Λόγω του ιδιαίτερου αυτού στησίματος επιλέχθηκε ο τύπος της διαδοχικής διερμηνείας.

ΤΟ ΠΡΟΤΖΕΚΤ

Το 2015 έγινε μια διάρρηξη στην κατοικία του γνωστού στον αραβικό κόσμο συγγραφέα και διανοούμενου Abd al Rahman Munif με στόχο τη βιβλιοθήκη του. Με αφορμή το γεγονός αυτό οι Fehras Publishing Practices ξεκίνησαν μια γιγάντια έρευνα μελετώντας τους τίτλους των έργων της βιβλιοθήκης του διάσημου συγγραφέα. Οι πληροφορίες που αντλήθηκαν από τα βιβλία αποκάλυψαν σημαντικά στοιχεία για τους εκδοτικούς οίκους, την ιστορία των αραβικών εκδόσεων και την αλληλοσυσχέτιση όλων αυτών με τα πολιτικά, πολιτιστικά και κοινωνικά κινήματα στην ευρύτερη περιοχή της Ανατολικής Μεσογείου και Βόρειας Αφρικής.

Βιβλιοθήκες, βιβλιοθήκες στην κλασική τους μορφή, βιβλιοθήκες πλανόδιων πωλητών στον δρόμο, κινητές βιβλιοθήκες, βιβλιοθήκες που εξαφανίζονται για να επανεμφανιστούν αργότερα σε ένα άλλο μέρος με άλλη μορφή. Αυτά κι άλλα πολλά αναλύθηκαν σε μια συναρπαστική περφόρμανς διάλεξη των Fehras Publishing Practices στο Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πρότζεκτ μπορείτε να ανατρέξετε στον ακόλουθο σύνδεσμο: https://fehraspublishingpractices.org/filter/Publications/When-the-library-was-stolen-1

Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

Η διερμηνεία μου ανατέθηκε μέσω του γραφείου της συναδέλφου Αιμιλίας Διαμαντοπούλου. Ως είθισται πάντα, προηγήθηκε στάδιο προετοιμασίας λίγες μέρες πριν από την προγραμματισμένη ημερομηνία. Κατά την προετοιμασία επικοινώνησα με την υπεύθυνη επιμέλειας της έκθεσης, κυρία Τίνα Πανδή, για διευκρινίσεις σχετικά με τον ακριβή τρόπο διεξαγωγής και πληροφορίες αναφορικά με την έκθεση και το συγκεκριμένο πρότζεκτ. Στη συνέχεια μελέτησα διεξοδικά το έργο των Fehras Publishing Practices καθώς και βιογραφικά στοιχεία για τη ζωή και το έργο του Abd al Rahman Munif. Την ημέρα της εκδήλωσης πραγματοποιήθηκε από νωρίς συνάντηση με τους συντελεστές του πρότζεκτ και την επιμελήτρια στον χώρο του Μουσείου, ούτως ώστε να διευθετηθούν τυχόν εκκρεμότητες της παρουσίασης και να εξασφαλιστεί ο συντονισμός κατά την εναλλαγή ομιλητών και διερμηνέα. Στην εκδήλωση παρήχθησαν υπηρεσίες διαδοχικής διερμηνείας από αγγλικά προς ελληνικά και αντίστροφα.

ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΑΓΕΤΕ ΚΙ ΕΣΕΙΣ ΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΕΧΝΗ
ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

Η τέχνη δεν έχει σύνορα. Για να εφαρμοστεί, όμως, και πρακτικά αυτό το αξίωμα θα πρέπει να αρθούν οι γλωσσικοί φραγμοί που πολλές φορές εμποδίζουν τον καλλιτέχνη να μεταδώσει τα μηνύματά του “αγγίζοντας” την ψυχή του κοινού.

Εάν διοργανώνετε κι εσείς μια πολιτιστική εκδήλωση αντίστοιχης φιλοσοφίας, μπορώ να σας βοηθήσω με:

  • Παροχή υπηρεσιών διερμηνείας
  • Εξασφάλιση ομάδας διερμηνέων για εκδηλώσεις μεγαλύτερης διάρκειας
  • Μεταφράσεις για τη σωστή προβολή της εκδήλωσης ή του καλλιτεχνικού σας έργου

Η Translation Embassy έχει σκοπό να σας βοηθήσει να ξεπεράσετε τα εμπόδια της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και να μεταδώσετε αποτελεσματικά τους στόχους σας σε διαφορετικές κουλτούρες μέσω της διερμηνείας και της μετάφρασης.

Μαρία Ξανθοπούλου
Ιδιοκτήτρια Translation Embassy

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Θεσσαλονίκη
Π. Πατρών Γερμανού 46
2310 233136

Αθήνα
Σκρα 72, Καλλιθέα
210 9514528

SOCIAL LINKS

NEWSLETTER

Εγγραφείτε στο Newsletter για επαγγελματική ενημέρωση των κλάδων της διερμηνείας και μετάφρασης.

ΜΕΛΟΣ ΤΩΝ

Copyright © 2019 · Translation Embassy

A Lifehacker Development

Scroll to Top