Μεταφράσεις Καλλιτεχνικού Περιεχομένου

ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ

Οι μεταφράσεις κειμένων καλλιτεχνικού περιεχομένου προϋποθέτουν έναν ιδιαίτερο τρόπο γραφής, καθώς στοχεύουν στην ελκυστική προβολή του καλλιτεχνικού και πολιτισμικού προϊόντος. Μεταφράσεις αυτού του τύπου χρησιμοποιούνται ενδεικτικά σε:

  • Μουσεία και αρχαιολογικούς χώρους: περιλαμβάνουν επεξηγήσεις για τα εκθέματα, ιστορικές πληροφορίες, περιγραφές αρχαιολογικών ερευνών κ.α.
  • Εκθέσεις: περιλαμβάνουν περιγραφές των έργων τέχνης, διάφορες παρουσιάσεις, αναλύσεις της βαθύτερης φιλοσοφίας μιας έκθεσης κ.α.
  • Συναυλίες: περιλαμβάνουν πληροφορίες για τα κομμάτια, βιογραφίες συνθετών, ιστορική πορεία ορχηστρών κ.α.
  • Θέατρο: περιλαμβάνουν πληροφορίες έργου, πληροφορίες προγράμματος, περιλήψεις, βιογραφικά σκηνοθετών και ηθοποιών κ.α.

ΓΙΑΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΤΙΘΕΝΤΑΙ ΣΕ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ

Τα καλλιτεχνικά κείμενα αποτελούν μια ιδιαίτερη κατηγορία ευαίσθητων θα λέγαμε προϊόντων. Οι ισορροπίες στην τέχνη είναι συχνά λεπτές, ενώ υπάρχουν αλληγορίες, βαθύτερα νοήματα και διάφορα μηνύματα που συχνά μεταδίδονται όχι ευθέως και άμεσα, αλλά με έναν ιδιαίτερο συγκαλυμμένο κι εκλεπτυσμένο τρόπο. Η επιτυχής και ελκυστική για το κοινό μετάφραση καλλιτεχνικών κειμένων, συνεπώς, απαιτεί ανεπτυγμένες δεξιότητες και προσεκτικό χειρισμό που μόνο ένας επαγγελματίας μπορεί να εγγυηθεί.

ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ

Ο επαγγελματίας μεταφραστής καλλιτεχνικών κειμένων:

  • Έχει μεγάλη ευχέρεια στη χρήση της γλώσσας και μπορεί να χειριστεί επιτυχώς αλληγορίες, μεταφορές και άλλα παρόμοια χαρακτηριστικά της τέχνης.
  • Έχει αναπτύξει ένα σύνολο ειδικών τεχνικών δεξιοτήτων που του επιτρέπουν να προσεγγίσει με μαεστρία το γραπτό και να προσδώσει δημιουργικότητα στο κείμενό σας.
  • Φροντίζει για το άρτιο αισθητικό αποτέλεσμα της μετάφρασης εξυπηρετώντας τον σκοπό της προσέλκυσης κοινού.

ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΤΗΣ ΔΟΥΛΕΙΑΣ ΜΟΥ

Οι μεταφράσεις καλλιτεχνικών κειμένων που έχω ολοκληρώσει περιλαμβάνουν ενδεικτικά τα εξής:

  • Δοκίμιο του Stefan Zweig, στο οποίο αναλύει την προσωπικότητα του διεθνούς φήμης μαέστρου Αρτούρο Τοσκανίνι
  • Κωνσταντινούπολη, τότε και τώρα: φωτογραφικό λεύκωμα του Θεόδωρου Μπουφίδη που παρουσιάζει το παρελθόν και το παρόν της Πόλης μέσα από τη σύγκριση παλαιών και σύγχρονων φωτογραφιών
  • When the library was stolen: διαδοχική διερμηνεία στο πλαίσιο της περφόρμανς-διάλεξης των Fehras Publishing Practices σχετικά με τη βιβλιοθήκη του Abd al Rahman Munif που πραγματοποιήθηκε στο Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης
  • 12ο Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης: διαδοχική διερμηνεία στο πλαίσιο της παρουσίασης των έργων και της συζήτησης σκηνοθετών με το κοινό
  • Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης: διερμηνεία σε εκδήλωση για τον Τουλούζ Λωτρέκ με κεντρική ομιλήτρια την Anne Roquebert, έφορο στο Musée d’ Orsay

Μεταφράστε καλλιτεχνικό περιεχόμενο και αποκτήστε διερμηνεία σε καλλιτεχνικές εκδηλώσεις

Η Translation Embassy έχει σκοπό να σας βοηθήσει να ξεπεράσετε τα εμπόδια της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και να μεταδώσετε αποτελεσματικά τους στόχους σας σε διαφορετικές κουλτούρες μέσω της διερμηνείας και της μετάφρασης.

Μαρία Ξανθοπούλου
Ιδιοκτήτρια Translation Embassy

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Θεσσαλονίκη
Π. Πατρών Γερμανού 46
2310 233136

Αθήνα
Σκρα 72, Καλλιθέα
210 9514528

SOCIAL LINKS

NEWSLETTER

Εγγραφείτε στο Newsletter για επαγγελματική ενημέρωση των κλάδων της διερμηνείας και μετάφρασης.

ΜΕΛΟΣ ΤΩΝ

Copyright © 2019 · Translation Embassy

A Lifehacker Development

Scroll to Top