Rapid test ή …. έλεγχος ταχείας ανίχνευσης;

«Αυτό το rapid test δεν το κάνουν στην Τουρκία», μου είπε μια μέρα ο σύζυγός μου, ενώ παρακολουθούσα αμέριμνη τις ειδήσεις. «Αποκλείεται να μην το κάνουν», λέω, «όλος ο κόσμος το κάνει».

 

Το μυστήριο λύθηκε γρήγορα, αφού συνειδητοποιήσαμε ότι φυσικά και το κάνουν, απλώς δεν το λένε rapid test. Το λένε hızlı tanı testi. Ο σύζυγός μου απλώς μπερδεύτηκε λόγω της ονομασίας. Γενικώς τον παραξενεύει που ακούει τόσους πολλούς ατόφιους αγγλικούς όρους στα μέσα ενημέρωσης και μου το έχει επισημάνει και με άλλες αφορμές.

 

Είναι γεγονός ότι στα τουρκικά μέσα ενημέρωσης δεν χρησιμοποιούνται σχεδόν καθόλου αγγλικές λέξεις. Ένας βασικός παράγοντας που επηρεάζει αυτήν την πολιτική είναι το απευθυνόμενο κοινό. Εμείς, ως λαός, είμαστε προφανώς αρκετά εκτεθειμένοι στην αγγλική γλώσσα. Δεν συμβαίνει το ίδιο στην Τουρκία. Πολλοί Τούρκοι δεν ξέρουν αγγλικά κι αυτό δεν ισχύει μόνο για τις μεγαλύτερες ηλικίες, αλλά και για τις νεότερες. Κατά συνέπεια, όροι όπως rapid test, lockdown και click-away θα προκαλούσαν σοβαρές δυσχέρειες κατανόησης σε μεγάλη μερίδα του πληθυσμού.

 

Σκοπός μου δεν είναι τώρα να μπω στην πολεμική της ορθότητας χρήσης ξενικών λέξεων και του κατά πόσο αυτές απειλούν την ελληνική γλώσσα. Κάνοντας αυτήν την επισήμανση θα ήθελα να τονίσω τη σημασία της τοπικοποίησης, ή αλλιώς localization όπως είναι ευρέως γνωστή. Η εμπειρία ενός αγοραστικού κοινού με την αγγλική γλώσσα εν προκειμένω είναι ένας από τους παράγοντες που θα πρέπει να λάβουν υπόψη οι επιχειρήσεις για να προβάλλουν, να προωθήσουν κι εντέλει να πουλήσουν τα προϊόντα τους στην Α ή Β χώρα. Η δε γνώση τέτοιου είδους πολιτισμικών και πραγματολογικών στοιχείων παίζει κομβικό ρόλο και καθιστά τους μεταφραστές βασικούς παράγοντες στο δυναμικό μιας επιχείρησης.

Scroll to Top