Συμβουλές για CV

Πολύ συχνά έχουμε πελάτες που απευθύνονται σε εμάς για τη μετάφραση του βιογραφικού τους σημειώματος. Σαφώς, η αναζήτηση επαγγελματικής μετάφρασης συνιστά σωστή κίνηση, αν λάβουμε υπόψη ότι ο εργοδότης ή ο υπεύθυνος του τμήματος ανθρώπινου δυναμικού σε μεγάλες εταιρείες «σκανάρει» τα βιογραφικά πάρα πολύ γρήγορα για να επιλέξει τους επικρατέστερους υποψηφίους, με τους οποίους θα ακολουθήσει στη συνέχεια μια λεπτομερέστερη διαδικασία εξέτασης. Αυτή η γρήγορη ανάλυση της πρώτης ματιάς διαρκεί συχνά μόλις μερικά δευτερόλεπτα. Καταλαβαίνετε, λοιπόν, πόσο κρίσιμη είναι μια καλή εντύπωση.

Πριν φτάσουμε, όμως, στη μετάφραση του βιογραφικού σημειώματος, καλό είναι να σταθούμε πρώτα στη δόμηση-σύνταξη αυτού. Μην ξεχνάτε ότι η αγγλική, γερμανική ή γενικώς ξενόγλωσση μετάφραση αντικατοπτρίζει πάντα το ελληνικό πρωτότυπο, με το οποίο μας προμηθεύετε. Ένα κακοδομημένο πρωτότυπο, επομένως, καταλήγει να παράγει μη βέλτιστες μεταφράσεις, καθώς τα ίδια προβλήματα του πρωτοτύπου θα αναπαραχθούν και στο μετάφρασμα.

Ας φροντίσουμε, λοιπόν, να εξασφαλίσουμε ένα λειτουργικό πρωτότυπο, το οποίο στη συνέχεια θα μεταφράσουμε. Για τον σκοπό αυτό, στο σημερινό μας άρθρο θα σας δώσουμε μερικές συμβουλές βασιζόμενοι σε φαινόμενα που έχουμε παρατηρήσει κατά τη μετάφραση βιογραφικών που μας ανατίθενται.

 

Βάζουμε πρώτα τις σπουδές ή την επαγγελματική εμπειρία;

Η γενική κατευθυντήρια γραμμή είναι να μπαίνει πρώτα η επαγγελματική εμπειρία. Ωστόσο, στην ερώτηση αυτή εγώ θα έλεγα εξαρτάται. Αν πρόκειται για άτομο που μόλις έχει αποφοιτήσει από τη σχολή του και δεν έχει ακόμα σημαντική επαγγελματική εμπειρία, ίσως είναι καλύτερο να ξεκινήσει από τις σπουδές. Μην ξεχνάτε ότι θέλουμε να πετύχουμε μια γρήγορη καλή εντύπωση. Πώς θα το πετύχουμε αυτό, αν προτάξουμε μια «φτωχή» ενότητα, για την οποία λίγα έχουμε να πούμε; Προτάσσουμε πάντα το δυνατό μας σημείο. Αν αυτό είναι οι σπουδές, ξεκινάμε από εκεί.

 

Αν έχουμε δουλέψει σε περισσότερους από έναν κλάδους, πώς το παρουσιάζουμε;

Ως ιδιοκτήτρια μεταφραστικού γραφείου λαμβάνω συχνά βιογραφικά υποψηφίων συνεργατών. Είναι γεγονός ότι οι γνώσεις ξένων γλωσσών είναι πολύτιμες και μπορούν να αξιοποιηθούν και από άλλους κλάδους. Συχνά, λοιπόν, μεταφραστές απασχολούνται ενδεικτικά και στους τομείς της εξυπηρέτησης πελατών, του τουρισμού ή της μεσιτείας ακινήτων. Είναι άλλωστε συνηθισμένο σήμερα το φαινόμενο να συγκεντρώνει κανείς εμπειρία από διαφορετικούς κλάδους και μάλιστα θεωρείται και πλεονέκτημα, καθώς η πολυποίκιλη αυτή εμπειρία σου δίνει περισσότερα εφόδια και διεξόδους σε μια περίπλοκη και συχνά μεταβαλλόμενη αγορά.

Πώς όμως θα το παρουσιάσουμε αυτό σε ένα βιογραφικό; Η αλήθεια είναι πως αν εγώ ψάχνω να καλύψω θέση μεταφραστή, δεν με ενδιαφέρει να δω ότι το άτομο αυτό έχει εργαστεί και ως τουριστικός ξεναγός ή πουλούσε ακίνητα σε ξένους επενδυτές. Αντίστοιχα, ένα μεσιτικό γραφείο ή ένα ταξιδιωτικό πρακτορείο επικεντρώνεται σε δεξιότητες του τομέα του και δεν τους ενδιαφέρει αν το άτομο έχει γνώσεις μεταφραστικών εργαλείων ή έχει ειδικευτεί στην ιατρική μετάφραση.

Το καλύτερο σε τέτοιες περιπτώσεις είναι να ετοιμάζει κανείς περισσότερες εκδοχές του βιογραφικού του σημειώματος και να επιλέγει κάθε φορά ποια εκδοχή θα χρησιμοποιήσει ανάλογα με την θέση που αιτείται. Θα μπορούσατε δηλαδή στο παράδειγμά μας να είχατε διαφορετικό βιογραφικό για τις θέσεις μεταφραστή και διαφορετικό βιογραφικό για τις θέσεις τουριστικού ξεναγού, συνοψίζοντας και προβάλλοντας κάθε φορά την αντίστοιχη επαγγελματική εμπειρία.

Αν κάτι τέτοιο δεν είναι, ωστόσο, εφικτό (ή δεν θα είχε νόημα στην περίπτωσή σας) και θα πρέπει να αρκεστείτε σε ένα βιογραφικό σημείωμα για όλες τις περιστάσεις, θα σας πρότεινα να διαχωρίσετε σαφώς τις ενότητες για κάθε είδους εργασιακή εμπειρία. Να παρουσιάσετε, με άλλα λόγια, όλη τη μεταφραστική εμπειρία μαζεμένη στην ενότητα της μετάφρασης και όλη την τουριστική εμπειρία μαζεμένη στην ενότητα του τουρισμού, χωρίς αυτές οι δύο να μπλέκονται μεταξύ τους. Φυσικά, ανάλογα με τη θέση που αιτούμαστε, προτάσσουμε κάθε φορά την ενότητα που την αφορά.

 

Δεν ξεχνάμε τα αυτονόητα

Είμαι σίγουρη ότι το ξέρετε ήδη, αλλά ας το υπενθυμίσουμε καθώς μερικές φορές φαίνεται πως μας ξεφεύγει. Τόσο η εμπειρία μας όσο και η εκπαίδευσή μας παρουσιάζονται με χρονολογική σειρά προτάσσοντας την πιο πρόσφατη και πηγαίνοντας σταδιακά στην παλαιότερη. Δεν έχει νόημα να αναφέρετε π.χ. πρώτα ότι είστε απόφοιτος λυκείου και μετά ότι τελειώσατε το τάδε πανεπιστήμιο. Αυτό που ενδιαφέρει πρωτίστως τον εργοδότη είναι να δει ποιον τομέα ειδικευτήκατε στις σπουδές σας, όχι αν πήγατε λύκειο. Δεν ξεχνάμε, λοιπόν! Ξεκινάμε πάντα από το τέλος.

 

Θα θέλατε εξατομικευμένη βοήθεια;

Εάν έχετε, λοιπόν, απορίες για τη σύνταξη του βιογραφικού σας, η ομάδα μας είναι έτοιμη να σας προσφέρει και πιο εξατομικευμένη βοήθεια. Μπορούμε μάλιστα, εφόσον το επιθυμείτε, να σας φέρουμε σε επαφή και με εξειδικευμένο εργασιακό σύμβουλο, ο οποίος, πέρα από το βιογραφικό, μπορεί να σας προπονήσει και για μια συνέντευξη ή γενικώς να σας παρέχει συμβουλευτική και για άλλα ζητήματα.

         Όταν ψεύδεσαι στο βιογραφικό σου λέγοντας ότι έχεις εμπειρία ως τσοπανόσκυλο

Share on facebook
Facebook
Share on linkedin
LinkedIn
Share on twitter
Twitter

Η Translation Embassy έχει σκοπό να σας βοηθήσει να ξεπεράσετε τα εμπόδια της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και να μεταδώσετε αποτελεσματικά τους στόχους σας σε διαφορετικές κουλτούρες μέσω της διερμηνείας και της μετάφρασης.

Μαρία Ξανθοπούλου
Ιδιοκτήτρια Translation Embassy

CONTACT

Θεσσαλονίκη
Π. Πατρών Γερμανού 46
2310 233136

Αθήνα
Σκρα 72, Καλλιθέα
210 9514528

SOCIAL LINKS

NEWSLETTER

Εγγραφείτε στο Newsletter για επαγγελματική ενημέρωση των κλάδων της διερμηνείας και μετάφρασης.

ΜΕΛΟΣ ΤΩΝ

Copyright © 2019 · Translation Embassy

A Lifehacker Development

Scroll to Top