Επιμέλεια μεταφράσεων: συμβουλές για αποφυγή λαθών

 

της Νανέττε Αγραφιώτη

 

Η επιμέλεια των μεταφρασμένων κειμένων αποτελεί ένα σημαντικό βήμα στη διαδικασία της μετάφρασης αν θέλουμε να εξασφαλίσουμε τη βέλτιστη ποιότητα του μεταφράσματος. Πώς όμως μπορούμε να είμαστε βέβαιοι ότι θα γίνει σωστή δουλειά και δεν θα μας κοστίσει περισσότερο εξαιτίας εσφαλμένων επιλογών;

Ίσως σας έχει τύχει να δώσετε ένα κείμενο για μετάφραση και στη συνέχεια, αφού έχει σταλεί για επιμέλεια, να γυρνάει στα χέρια σας γεμάτο με διορθώσεις με αποτέλεσμα να αναρωτιέστε τι πήγε τόσο στραβά. Σε τέτοιες περιπτώσεις είναι λογικό να δημιουργείται σύγχυση αλλά και άγχος για τον πολύτιμο χρόνο που χάνεται χωρίς να έχετε στη διάθεσή σας το τελικό κείμενο.

Ας δούμε μερικούς παράγοντες που μπορούν να μας βοηθήσουν να αποφεύγουμε τέτοιες καταστάσεις και να εξασφαλίζουμε ότι όλα τα στάδια ολοκληρώνονται σωστά.

ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΤΟ ΣΩΣΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΕΠΙΜΕΛΗΤΗ

Πέρα από την επιλογή του επαγγελματία μεταφραστή, είναι εξίσου σημαντικό να πραγματοποιούμε με προσοχή την ανάθεση της επιμέλειας. Ένας έμπειρος μεταφραστής επιλέγει συνειδητά πώς θα αποδώσει κάθε στοιχείο του πρωτότυπου κειμένου. Επομένως, για να θεωρήσουμε ότι έχει γίνει σωστή ανάθεση της επιμέλειας πρέπει ο επιμελητής να έχει περισσότερη εμπειρία από τον μεταφραστή. Έτσι θα είναι σε θέση να κατανοήσει τις επιλογές του δεύτερου και να επέμβει μόνο με τρόπο που θα βελτιώσει πραγματικά το αποτέλεσμα.

ΠΩΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΠΕΜΒΑΙΝΕΙ Ο ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΣ

Αυτό σημαίνει ότι ο επιμελητής δεν πρέπει να διορθώνει σωστές επιλογές του μεταφραστή ή να εφαρμόζει τις δικές του προτιμήσεις στο μετάφρασμα. Προϋπόθεση γι’ αυτό είναι ο επιμελητής να είναι ο ίδιος φυσικός ομιλητής της γλώσσας στόχου και να διαθέτει εμπειρία στο πεδίο και είδος κειμένων, στο οποίο εμπίπτει το προς μετάφραση κείμενο. Η σύντομη εμπειρία σε θέση επιμελητή χωρίς εξειδίκευση δεν εξασφαλίζει σωστό τρόπο εργασίας και μπορεί να οδηγήσει σε μεγάλη σύγχυση και χρονοβόρες προσπάθειες συνεννόησης με τον μεταφραστή.

ΕΝΘΑΡΡΥΝΕΤΕ ΤΗΝ ΑΛΛΗΛΕΠΙΔΡΑΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΑΙ ΕΠΙΜΕΛΗΤΗ

Αυτό μας οδηγεί στην επόμενη συμβουλή που μπορεί να αποδειχθεί εξαιρετικά βοηθητική κατά την επιμέλεια ενός μεταφράσματος. Εάν υπάρχει σύμφωνη γνώμη από όλα τα μέρη, ο επιμελητής μπορεί να βρίσκεται σε επικοινωνία με τον μεταφραστή από την αρχή της εργασίας του, ώστε να του κάνει ερωτήσεις για πιθανές απορίες και να ζητάει διευκρινήσεις σε περίπτωση αμφιβολιών. Με τον τρόπο αυτό οι επιλογές του επιμελητή δεν γίνονται αυθαίρετα και λαμβάνεται υπόψη η συμβολή του μεταφραστή στο τελικό αποτέλεσμα.

 

 

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΑΖΙ ΜΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΑΣ

Η ομάδα μας παρέχει ολοκληρωμένα πακέτα υπηρεσιών που περιλαμβάνουν μετάφραση και επιμέλεια μαζί, με ανάθεση στον κατάλληλο επαγγελματία για κάθε επιμέρους εργασία. Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες και καθοδήγηση, ούτως ώστε να επιτύχετε το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα χωρίς προβλήματα και άγχος.

Άμεσο μήνυμα: info@translationembassy.com

 

 

Η Νανέττε Αγραφιώτη είναι πτυχιούχος της Ειδίκευσης Μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου και κάτοχος του Μεταπτυχιακού Τίτλου Μετάφρασης Ειδικών Κειμένων του ΑΠΘ. Επίσης, έχει φοιτήσει σε πανεπιστήμια στην Αγγλία, την Ιρλανδία και την Ισπανία. Παρακολουθεί συχνά σεμινάρια σε διάφορα επίκαιρα πεδία ώστε να εμπλουτίζει τις γνώσεις της και να είναι ενημερωμένη για τις εξελίξεις στον τομέα της μετάφρασης και όχι μόνο. Εργάζεται ως μεταφράστρια και επιμελήτρια κειμένων από το 2014 ως freelancer αλλά και ως εσωτερική υπάλληλος στην Translation Embassy. Από το 2013 ζει μόνιμα στη Θεσσαλονίκη και με κάθε ευκαιρία επισκέπτεται την οικογένειά της στη Γερμανία που είναι η δεύτερη πατρίδα της.

Facebook
LinkedIn
Twitter
Scroll to Top