Πώς να εξοικονομήσεις χρόνο και να αποφύγεις την ταλαιπωρία όταν εισάγεις μεταφράσεις σε ιστοσελίδες

 

της Νανέττε Αγραφιώτη

 

Εάν είσαι προγραμματιστής, τότε σίγουρα θα έχεις ταλαιπωρηθεί αρκετές φορές με την εισαγωγή μεταφράσεων σε ιστοσελίδες, ειδικά αν η μετάφραση έγινε σε γλώσσα που δεν γνωρίζεις. Γιατί η αλήθεια είναι ότι αν δεν γνωρίζω τη γλώσσα, το μόνο που μπορώ να κάνω είναι μια απλή αντιγραφή και επικόλληση των κειμένων, χωρίς να έχω στην ουσία συναίσθηση αν οι ενότητες τοποθετούνται στα σωστά σημεία και με τον κατάλληλο τρόπο. Μην γνωρίζοντας τους κανόνες της γλώσσας μετάφρασης είναι πολύ πιθανό να γίνουν γραμματικοσυντακτικά λάθη, όπως να σπάσει η πρόταση σε λάθος σημείο όταν αλλάζω γραμμή, να αλλοιωθούν ειδικοί χαρακτήρες και μαζί με αυτούς το νόημα των λέξεων κ.α. Για τον λόγο αυτό, είναι κατά κανόνα απαραίτητο να γίνει εκ νέου έλεγχος των μεταφράσεων από τον μεταφραστή, αφού πλέον αυτές έχουν εισαχθείστην ιστοσελίδα.

Σε αυτές τις περιπτώσεις συνήθως γίνεται το εξής: ο μεταφραστής θα σου στείλει screenshot με κάθε μεμονωμένο σφάλμα, θα σου αναφέρει το σημείο στο οποίο βρίσκεται το καθένα, θα σου εξηγεί εν συντομία ποιο είναι το λάθος και πώς πρέπει να το διορθώσεις. Στη συνέχεια, εσύ θα πρέπει να επιστρέψεις στην ιστοσελίδα, να εντοπίσεις ένα-ένα τα σημεία που αναφέρονται στα screenshot και να εφαρμόσεις τις διορθώσεις του μεταφραστή. Αν, μάλιστα, κάτι δεν είναι σαφές θα χρειαστεί να ξαναρωτήσεις τον μεταφραστή και να περιμένεις την απάντησή του για να συνεχίσεις με τις διορθώσεις.

Πώς θα σου φαινόταν τώρα, λοιπόν, αν σου προτείναμε έναν τρόπο να αποφεύγεις όλη αυτή την ταλαιπωρία και να γλιτώνεις χρόνο χωρίς να χρειάζεται να ακολουθείς όλα αυτά τα βήματα;

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ

Τα εργαλεία για τη διαχείριση ιστοσελίδων που υπάρχουν σήμερα έχουν απλό περιβάλλον χρήστη, κάτι που επιτρέπει την εκμάθησή τους από άτομα που δεν ανήκουν στον δικό σου χώρο του web development. Ως μεταφραστές είμαστε πλέον εξοικειωμένοι με διάφορα εργαλεία Η/Υ στην καθημερινή μας εργασία. Έτσι, έχοντας ολοκληρώσει μια σύντομη εκπαίδευση, μπορούμε να εισάγουμε και να επεξεργαζόμαστε οι ίδιοι τις μεταφράσεις στην ιστοσελίδα. Με τον τρόπο αυτό εσύ δεν χρειάζεται να ασχολείσαι καθόλου με τα γλωσσικά ζητήματα και να επικοινωνείς ξανά και ξανά με τον μεταφραστή, χάνοντας χρόνο για κάτι που μπορεί να κάνει εκείνος.

ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΠΡΑΞΗ

Λόγω προσωπικής εμπειρίας και στους δύο τρόπους εργασίας στη μετάφραση ιστοσελίδων, είναι εύκολο ναπω ποιον από τους δύο προτιμώ συγκρίνοντας δύοπεριπτώσεις.

ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ 1

Σε ένα έργο μετάφρασης ενός διαδικτυακού ερωτηματολογίου για κοινότητα ομογενών στο εξωτερικό, αφού ολοκληρώσαμε τη μετάφραση ο πελάτης ανέλαβε την εισαγωγή της στην ιστοσελίδα, χωρίς ωστόσο να γνωρίζει την ελληνική γλώσσα (γλώσσα-στόχος). Όπως είναι φυσικό, η τελική μορφή του ερωτηματολογίου χρειαζόταν έλεγχο από εμάς και αναφορά των απαιτούμενων διορθώσεων. Ο προτιμώμενος τρόπος του πελάτη για να γίνει αυτό ήταν με καταχώριση των λαθών και των αντίστοιχων σωστών εκδοχών σε ένα αρχείο Excel. Η διαδικασία αυτή ήταν τόσο χρονοβόρα όσο και κοπιαστική για όλες τις πλευρές. Έπρεπε να γίνουν όλα τα εξής βήματα:

1) έλεγχος κάθε ενότητας και υποενότητας στην ιστοσελίδα,
2) εντοπισμός των σφαλμάτων,
3) δημιουργία screenshot για κάθε μεμονωμένο σφάλμα,
4) καταγραφή τους στο αρχείο Excel,
5) αναφορά του σημείου όπου εντοπίζεται κάθε σφάλμα,
6) επεξήγηση του είδους του σφάλματος,
7) παροχή της σωστής εκδοχής,
8) έλεγχος όλων αυτών των πληροφοριών από τον πελάτη
9) εντοπισμός κάθε μεμονωμένου σφάλματος σύμφωνα με τις οδηγίες μας
10) ανάγνωση κάθε περιγραφής για το είδος του σφάλματος
11) διόρθωση με εισαγωγή των σωστών εκδοχών
12) επικοινωνία μαζί μας για επίλυση αποριών.

 

ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ 2

Αντίθετα, όταν ο μεταφραστής έχει εκπαιδευτεί ώστε να εισάγει και να επεξεργάζεται ο ίδιος τα κείμενα στην ιστοσελίδα, αυτά τα βήματα μειώνονται σημαντικά.

Με αυτόν τον τρόπο εργαστήκαμε στην ιστοσελίδα μας https://www.translationembassy.com/. Εκεί εισήγαγα όλες τις μεταφράσεις προς τη γερμανική γλώσσα χρησιμοποιώντας το εργαλείο WordPress. Η εισαγωγή των κειμένων και ο έλεγχος της εμφάνισής τους στην ιστοσελίδα έγιναν πολύ εύκολα με τον τρόπο που εξηγήθηκε παραπάνω. Η ανάγκη για παρεμβάσεις από τον προγραμματιστή περιορίστηκε σε τεχνικά ζητήματα ενώ εμείς αναλάβαμε την εφαρμογή και επίλυση όλων των γλωσσικών στοιχείων. Επίσης, ο έλεγχος μπορεί να πραγματοποιείται ανά πάσα στιγμή και ταυτόχρονα με την εισαγωγή των κειμένων, μέσα από τη λειτουργία «Preview» που υπάρχει στα εργαλεία CMS. Συνεπώς, κάθε διόρθωση που αφορούσε γλωσσικά ζητήματα έγινε επιτόπου από εμάς, χωρίς να υπάρχει ανάγκη για επιπρόσθετη συνεννόηση με τον προγραμματιστή. Αυτό είχε ως αποτέλεσμα την απλοποίηση της διαδικασίας και την εξοικονόμηση χρόνου και κόπου για όλα τα μέρη.

 

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΑΖΙ ΜΑΣ ΓΙΑ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΧΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΚΟΠΟΥ

Αν θέλεις κι εσύ να επωφεληθείς από την εμπειρία της ομάδας μας και να εξοικονομήσεις κόπο και χρόνο στη διαχείριση μεταφράσεων ιστοσελίδων, επικοινώνησε μαζί μας για να δούμε πώς μπορούμε να συνεργαστούμε και να σε βοηθήσουμε να εξυπηρετήσεις πιο αποτελεσματικά τους πελάτες σου, διευκολύνοντας παράλληλα την εργασιακή σου καθημερινότητα.

 

 

————————————————————————————

Η Νανέττε Αγραφιώτη είναι πτυχιούχος της Ειδίκευσης Μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου και κάτοχος του Μεταπτυχιακού Τίτλου Μετάφρασης Ειδικών Κειμένων του ΑΠΘ. Επίσης, έχει φοιτήσει σε πανεπιστήμια στην Αγγλία, την Ιρλανδία και την Ισπανία. Παρακολουθεί συχνά σεμινάρια σε διάφορα επίκαιρα πεδία ώστε να εμπλουτίζει τις γνώσεις της και να είναι ενημερωμένη για τις εξελίξεις στον τομέα της μετάφρασης και όχι μόνο. Εργάζεται ως μεταφράστρια και επιμελήτρια κειμένων από το 2014 ως freelancer αλλά και ως εσωτερική υπάλληλος στην Translation Embassy. Από το 2013 ζει μόνιμα στη Θεσσαλονίκη και με κάθε ευκαιρία επισκέπτεται την οικογένειά της στη Γερμανία που είναι η δεύτερη πατρίδα της.

Facebook
LinkedIn
Twitter
Scroll to Top