Μετάφραση εφαρμογής κινητού "Kaave Falı" από τουρκικά σε ελληνικά

ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ​

Οι δημιουργοί του Καφεμαντείου (αρχικός τίτλος στα τουρκικά Kaave Falı) είναι μια ομάδα Τούρκων προγραμματιστών και σχεδιαστών γραφικών. Η ιδέα τους ήταν να δημιουργήσουν μια εφαρμογή που διαβάζει το φλυτζάνι του καφέ και κάνει τυχερές προβλέψεις. Η εφαρμογή σχεδιάστηκε αρχικά στα τουρκικά και είναι διαθέσιμη για λήψη σε Google Play και App Store.

ΤΟ ΕΡΓΟ

Λόγω της επιτυχίας του πρότζεκτ η ομάδα αποφάσισε να διαθέσει την εφαρμογή και σε άλλες αγορές πέραν της τουρκικής. Για τον σκοπό αυτό χρειάστηκε επαγγελματικές μεταφράσεις από τα τουρκικά προς τις επίσημες γλώσσες των αγορών που αποφάσισε να απευθυνθεί. Η εφαρμογή μεταφράστηκε συνολικά σε αγγλικά, ελληνικά, αραβικά και ιταλικά. Εγώ συνέβαλα στο εγχείρημα αναλαμβάνοντας τις μεταφράσεις προς τα ελληνικά.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Τη διαδικασία της μετάφρασης συντόνισε η εταιρεία Get Localization. Πρόκειται για μια φινλανδική εταιρεία που ειδικεύεται στην τεχνική προσαρμογή και τοπικοποίηση εφαρμογών για διάθεση σε ξένες αγορές.

Για τη μετάφραση η εταιρεία έχει αναπτύξει δική της online πλατφόρμα εργασίας, η οποία υποβοηθά και διευκολύνει τη διαδικασία με τους εξής τρόπους:

  • Επιτρέποντας στους μεταφραστές να επικοινωνήσουν κατευθείαν με τον πελάτη για να θέσουν ερωτήματα και να ζητήσουν screenshots για σημεία που χρήζουν διευκρίνισης
  • Δίνοντας τη δυνατότητα να δει κανείς και τις αποδόσεις που επιλέχθηκαν στις άλλες γλώσσες για να πάρει ιδέες
  • Παρέχοντας πρόσβαση και σε ερωτήματα που έθεσαν οι άλλοι μεταφραστές προκειμένου οι απαντήσεις του πελάτη να λειτουργήσουν ενημερωτικά προς όλη την ομάδα και να υπάρξει καλύτερος συντονισμός
  • Καθιστώντας δυνατή την άμεση επικοινωνία μεταξύ μεταφραστών και αναθεωρητών για αμοιβαία συμβουλευτική διαβούλευση όσον αφορά τον βέλτιστο τρόπο απόδοσης

Για τις μεταφράσεις προς τα ελληνικά απασχολήθηκαν δύο άτομα, ένα σε ρόλο μεταφραστή κι ένα σε ρόλο αναθεωρητή. Η διπλή αυτή επεξεργασία των κειμένων ενδείκνυται πάντα για τη μετάφραση εφαρμογών και ιστοσελίδων, ούτως ώστε να επιτευχθεί μέγιστη λειτουργικότητα μέσω του διπλού ελέγχου. Εγώ ανέλαβα καθήκοντα σε ρόλο μεταφραστή.

Τα κείμενα που μεταφράστηκαν αφορούσαν το περιβάλλον εργασίας του χρήστη (πεδία, οδηγίες, μηνύματα σφάλματος κ.τ.λ.) και τις προβλέψεις. Συνολικά μεταφράστηκαν πάνω από 120.000 λέξεις.

ΕΠΙΘΥΜΕΙΤΕ ΚΙ ΕΣΕΙΣ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΤΕ
ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ, ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ Ή ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΣΑΣ;

Η μετάφραση αποτελεί το μέσο για την είσοδό σας στις διεθνείς αγορές. Τα οφέλη της επαγγελματικής μετάφρασης περιλαμβάνουν ενδεικτικά τα εξής:

  • Εξασφαλίζει μέγιστη λειτουργικότητα του λογισμικού ή της πλατφόρμας σας αυξάνοντας την ικανοποίηση των χρηστών. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τη γρηγορότερη διάδοση του προϊόντος σας και την προσέλκυση ακόμα περισσότερων οπαδών. Σκεφτείτε μόνο πως οι χρήστες θα έχουν την τάση να εγκαταλείπουν το προϊόν σας, αν πρόχειρες και μη επιμελημένες μεταφράσεις μειώσουν τη λειτουργικότητα. Θα θέλατε να το ρισκάρετε;
  • Δείχνει ότι αντιμετωπίζετε το εγχείρημά σας με υπευθυνότητα και όχι επιφανειακά. Έχετε διαμορφώσει μια ολοκληρωμένη επενδυτική στρατηγική εξωστρέφειας και δεν καταφεύγετε σε πρόχειρες λύσεις. Αυτό προσδίδει αξιοπιστία στην επιχείρησή σας.
  • Ο επαγγελματίας μεταφραστής έχει μελετήσει σε βάθος τις κοινωνίες των γλωσσών εργασίας του και λαμβάνει υπόψη όχι μόνο γλωσσικά, αλλά και πολιτισμικά στοιχεία. Συνεπώς, έχει την ευχέρεια να προσαρμόσει τη μετάφραση των κειμένων σας, ώστε να ανταποκριθεί καλύτερα στην ιδιοσυγκρασία του κοινού, στο οποίο απευθύνεστε. Παράλληλα, είναι σε θέση να σας προειδοποιήσει, αν κάποιο από τα κείμενά σας ενδέχεται να έρθει σε αντίθεση με τα ήθη και τις παραδόσεις των αποδεκτών της μετάφρασης (π.χ. σε σημείο όπου στην τουρκική έκδοση της εφαρμογής αναφερόταν η περιτομή των παιδιών προειδοποίησα τον πελάτη ότι λόγω της διαφοράς θρησκείας πιθανόν να μην είχε πολλή απήχηση η συγκεκριμένη πρόβλεψη και του πρότεινα εναλλακτικές σύμφωνες με τα έθιμα των αποδεκτών της μετάφρασης).

Για τη μετάφραση του λογισμικού, της ιστοσελίδας ή της εφαρμογής σας μπορώ να σας συνδράμω με:

  • Επαγγελματικές υπηρεσίες μετάφρασης για την προσαρμογή των προϊόντων σας στα δεδομένα της ελληνικής αγοράς
  • Επεξεργασία διπλού ελέγχου με τη συνδρομή συναδέλφου αναθεωρητή
  • Εξασφάλιση ομάδας μεταφραστών και επιμελητών για ευρεία γκάμα γλωσσών. Όλοι οι μεταφραστές, με τους οποίους συνεργάζομαι, είναι φυσικοί ομιλητές της εκάστοτε γλώσσας εργασίας και μπορούν να προσαρμόσουν αποτελεσματικά το προϊόν σας στα δεδομένα της αγοράς τους.
Scroll to Top