Τη διαδικασία της μετάφρασης συντόνισε η εταιρεία Get Localization. Πρόκειται για μια φινλανδική εταιρεία που ειδικεύεται στην τεχνική προσαρμογή και τοπικοποίηση εφαρμογών για διάθεση σε ξένες αγορές.
Για τη μετάφραση η εταιρεία έχει αναπτύξει δική της online πλατφόρμα εργασίας, η οποία υποβοηθά και διευκολύνει τη διαδικασία με τους εξής τρόπους:
- Επιτρέποντας στους μεταφραστές να επικοινωνήσουν κατευθείαν με τον πελάτη για να θέσουν ερωτήματα και να ζητήσουν screenshots για σημεία που χρήζουν διευκρίνισης
- Δίνοντας τη δυνατότητα να δει κανείς και τις αποδόσεις που επιλέχθηκαν στις άλλες γλώσσες για να πάρει ιδέες
- Παρέχοντας πρόσβαση και σε ερωτήματα που έθεσαν οι άλλοι μεταφραστές προκειμένου οι απαντήσεις του πελάτη να λειτουργήσουν ενημερωτικά προς όλη την ομάδα και να υπάρξει καλύτερος συντονισμός
- Καθιστώντας δυνατή την άμεση επικοινωνία μεταξύ μεταφραστών και αναθεωρητών για αμοιβαία συμβουλευτική διαβούλευση όσον αφορά τον βέλτιστο τρόπο απόδοσης
Για τις μεταφράσεις προς τα ελληνικά απασχολήθηκαν δύο άτομα, ένα σε ρόλο μεταφραστή κι ένα σε ρόλο αναθεωρητή. Η διπλή αυτή επεξεργασία των κειμένων ενδείκνυται πάντα για τη μετάφραση εφαρμογών και ιστοσελίδων, ούτως ώστε να επιτευχθεί μέγιστη λειτουργικότητα μέσω του διπλού ελέγχου. Εγώ ανέλαβα καθήκοντα σε ρόλο μεταφραστή.
Τα κείμενα που μεταφράστηκαν αφορούσαν το περιβάλλον εργασίας του χρήστη (πεδία, οδηγίες, μηνύματα σφάλματος κ.τ.λ.) και τις προβλέψεις. Συνολικά μεταφράστηκαν πάνω από 120.000 λέξεις.