The translation process was coordinated by Get Localization. This is a Finnish company specialised in technical adaptation and localisation of applications for sale on foreign markets.
To enable translations to be done, the company has developed its own online work platform which assists and facilitates the process in the following ways:
- allowing translators to communicate directly with the client to ask questions and to request screenshots for any areas requiring clarification.
- allowing one to see the word choices in other languages to get ideas
- providing access to questions posed by other translators so that the customer’s answers can be used to inform the entire team and ensure better coordination.
- making it possible for translators and reviewers to contact each other consult each other about how best to render a word or phrase.
Two people were involved in providing the translations into Greek, one in the role of translator and one in the role of reviewer. This handling of the texts by two different people is always recommended when translating applications and websites so as to achieve maximum functionality by double checking everything. I worked as the translator.
The texts translated related to the user’s work environment (fields, instructions, error messages, etc.) and the predictions. In total over 120,000 words were translated.