A website is a company’s “shopfront” on the internet. It promotes its products or services and attracts customers. By analogy with the physical shopfronts of stores which are beautifully decorated, the website should have a well-designed presentation, contain appealing language and be carefully written. Those points apply equally well to the translation. Careful translation will also help with a series of other technical issues such as promoting the website, SEO, search engine rankings, machine-based quality assessment of content, and so on.
In order to achieve that objective, I collaborated with a fellow natural speaker of Turkish who undertook to edit my translations. We, thus, ensured that the quality of translated texts was double-checked since another set of eyes saw them.
The texts we translated related to the following sections of the website:
Travel guides
Translation of travel guides for ANEK’s destinations in Greece and Italy: Crete, the Cyclades, Rhodes, the Ionian Islands, Piraeus, Kythira, Gythio, Kalamata, Igoumenitsa, Patra, Ancona, Bari and Venice
Company profile
Information was included relating to:
- establishment of the company
- its historical development
- its sponsorship and social action
- its cultural events
- its awards and prizes
Technical translations
Texts related to:
- the online booking system
- instructions on how to make bookings
- FAQs
Services:
Texts related to:
- the fleet
- services at sea
- price lists
- discount campaigns
- conditions for applying ticket discounts