μεταφράσεις μάρκετινγκ

Πώς να εξοικονομήσεις χρόνο και να αποφύγεις την ταλαιπωρία όταν εισάγεις μεταφράσεις σε ιστοσελίδες

  της Νανέττε Αγραφιώτη   Εάν είσαι προγραμματιστής, τότε σίγουρα θα έχεις ταλαιπωρηθεί αρκετές φορές με την εισαγωγή μεταφράσεων σε ιστοσελίδες, ειδικά αν η μετάφραση έγινε σε γλώσσα που δεν γνωρίζεις. Γιατί η αλήθεια είναι ότι αν δεν γνωρίζω τη γλώσσα, το μόνο που μπορώ να κάνω είναι μια απλή αντιγραφή και επικόλληση των κειμένων, […]

Πώς να εξοικονομήσεις χρόνο και να αποφύγεις την ταλαιπωρία όταν εισάγεις μεταφράσεις σε ιστοσελίδες Read More »

Μεταφράζοντας χιούμορ

“Was ist der Unterschied zwischen Erich Honecker und einem Telefon? Keiner. Aufhängen, neu wählen.” Η ατάκα αυτή προέρχεται από τη γερμανική ταινία Οι ζωές των άλλων. Στην εν λόγω σκηνή ο αξιωματούχος της Στάζι διηγείται ένα αστείο σχετικά με τον Erich Honecker, τον ηγέτη της Ανατολικής Γερμανίας. Ρωτάει, λοιπόν: Τι διαφορά έχει ο Χόνεκερ από

Μεταφράζοντας χιούμορ Read More »

Τι πρέπει να είναι μια μετάφραση; Πιστή ή ελκυστική;

Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες. Edmond Jaloux, 1878-1949, Γάλλος συγγραφέας   Ποιο είναι, λοιπόν, το μέλημά μας στη μετάφραση; Να είναι πιστή ή ελκυστική; Η απάντηση διαφέρει ανάλογα με την περίπτωση. Μεταφράσεις για σκοπούς εμπορικής προώθησης / μάρκετινγκ Θα έχετε σίγουρα

Τι πρέπει να είναι μια μετάφραση; Πιστή ή ελκυστική; Read More »

Κύλιση στην κορυφή