Maria Xanthopoulou

Επιμέλεια μεταφράσεων: συμβουλές για αποφυγή λαθών

  της Νανέττε Αγραφιώτη   Η επιμέλεια των μεταφρασμένων κειμένων αποτελεί ένα σημαντικό βήμα στη διαδικασία της μετάφρασης αν θέλουμε να εξασφαλίσουμε τη βέλτιστη ποιότητα του μεταφράσματος. Πώς όμως μπορούμε να είμαστε βέβαιοι ότι θα γίνει σωστή δουλειά και δεν θα μας κοστίσει περισσότερο εξαιτίας εσφαλμένων επιλογών; Ίσως σας έχει τύχει να δώσετε ένα κείμενο …

Επιμέλεια μεταφράσεων: συμβουλές για αποφυγή λαθών Διαβάστε Περισσότερα »

Οδηγός για διερμηνεία κατά την τηλεφωνική επικοινωνία με δημόσιες υπηρεσίες

Πολλές φορές πολίτες χρειάζεται να επικοινωνήσουν τηλεφωνικά με δημόσιες υπηρεσίες για να διευθετήσουν διάφορες υποθέσεις τους (π.χ. συνταξιοδοτικές, ασφαλιστικές, δικαστικές) που εκκρεμούν στο εξωτερικό. Για τον σκοπό αυτό ζητούν συνήθως το τηλεφώνημα να το κάνει κάποιος μεταφραστής. Η επικοινωνία αυτή που γίνεται μέσω τηλεφώνου συνιστά ουσιαστικά μια μορφή κοινοτικής διερμηνείας και για να προετοιμαστείτε σωστά …

Οδηγός για διερμηνεία κατά την τηλεφωνική επικοινωνία με δημόσιες υπηρεσίες Διαβάστε Περισσότερα »

Τι σημαίνει η αστική ευθύνη για τους διερμηνείς;

Καθώς συνδυάζω νομικές και μεταφραστικές σπουδές στο ακαδημαϊκό μου υπόβαθρο, κλήθηκα κατά τη διάρκεια μιας επαγγελματικής συνέντευξης πριν από λίγο καιρό να απαντήσω στην ερώτηση πού τέμνονται η νομική και η μετάφραση/διερμηνεία. Ίσως να μην μας έχει περάσει από το μυαλό, αν το σκεφτούμε, όμως, θα διαπιστώσουμε ότι νομική και μετάφραση μπορεί να έχουν πολλά …

Τι σημαίνει η αστική ευθύνη για τους διερμηνείς; Διαβάστε Περισσότερα »

Μεταφράζοντας χιούμορ

“Was ist der Unterschied zwischen Erich Honecker und einem Telefon? Keiner. Aufhängen, neu wählen.” Η ατάκα αυτή προέρχεται από τη γερμανική ταινία Οι ζωές των άλλων. Στην εν λόγω σκηνή ο αξιωματούχος της Στάζι διηγείται ένα αστείο σχετικά με τον Erich Honecker, τον ηγέτη της Ανατολικής Γερμανίας. Ρωτάει, λοιπόν: Τι διαφορά έχει ο Χόνεκερ από …

Μεταφράζοντας χιούμορ Διαβάστε Περισσότερα »

Τι πρέπει να είναι μια μετάφραση; Πιστή ή ελκυστική;

Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες. Edmond Jaloux, 1878-1949, Γάλλος συγγραφέας   Ποιο είναι, λοιπόν, το μέλημά μας στη μετάφραση; Να είναι πιστή ή ελκυστική; Η απάντηση διαφέρει ανάλογα με την περίπτωση. Μεταφράσεις για σκοπούς εμπορικής προώθησης / μάρκετινγκ Θα έχετε σίγουρα …

Τι πρέπει να είναι μια μετάφραση; Πιστή ή ελκυστική; Διαβάστε Περισσότερα »

Μετάφραση: ένα επάγγελμα που απαιτεί διεπιστημονική συνεργασία

Συχνά αντιλαμβανόμαστε τον μεταφραστή ως έναν μοναχικό τύπο, κλεισμένο σε μια κάμαρη ή στο γραφείο του, παρέα μόνο με τον υπολογιστή του να δουλεύει μόνος τις μεταφράσεις του. Ε λοιπόν, η σύγχρονη πραγματικότητα εμένα τουλάχιστον με έχει διαψεύσει αρκετές φορές, καθώς για την ολοκλήρωση αρκετών έργων χρειάστηκε να συνεργαστώ και με επαγγελματίες άλλων κλάδων. Η …

Μετάφραση: ένα επάγγελμα που απαιτεί διεπιστημονική συνεργασία Διαβάστε Περισσότερα »

Rapid test ή …. έλεγχος ταχείας ανίχνευσης;

«Αυτό το rapid test δεν το κάνουν στην Τουρκία», μου είπε μια μέρα ο σύζυγός μου, ενώ παρακολουθούσα αμέριμνη τις ειδήσεις. «Αποκλείεται να μην το κάνουν», λέω, «όλος ο κόσμος το κάνει».   Το μυστήριο λύθηκε γρήγορα, αφού συνειδητοποιήσαμε ότι φυσικά και το κάνουν, απλώς δεν το λένε rapid test. Το λένε hızlı tanı testi. …

Rapid test ή …. έλεγχος ταχείας ανίχνευσης; Διαβάστε Περισσότερα »

Συμβουλές για CV

Πολύ συχνά έχουμε πελάτες που απευθύνονται σε εμάς για τη μετάφραση του βιογραφικού τους σημειώματος. Σαφώς, η αναζήτηση επαγγελματικής μετάφρασης συνιστά σωστή κίνηση, αν λάβουμε υπόψη ότι ο εργοδότης ή ο υπεύθυνος του τμήματος ανθρώπινου δυναμικού σε μεγάλες εταιρείες «σκανάρει» τα βιογραφικά πάρα πολύ γρήγορα για να επιλέξει τους επικρατέστερους υποψηφίους, με τους οποίους θα …

Συμβουλές για CV Διαβάστε Περισσότερα »

Οι μεταφραστές και το Google Translate

Σε προηγούμενο άρθρο μας μιλήσαμε για τον ρόλο της αυτόματης μετάφρασης καταλήγοντας στο συμπέρασμα ότι μπορεί να αποτελέσει ένα ισχυρό εργαλείο στα χέρια μας, εφόσον χρησιμοποιηθεί σωστά. Διαβάζοντας το άρθρο μας εύλογα θα αναρωτηθεί κανείς το εξής: Δηλαδή με λίγα λόγια μας λες ότι δεν υπάρχει πρόβλημα να χρησιμοποιούμε το Google Translate; Είναι γεγονός ότι …

Οι μεταφραστές και το Google Translate Διαβάστε Περισσότερα »

Οδηγός για μετάφραση ιστοσελίδας – Μέρος 1: Πώς να ζητήσω προσφορά για μετάφραση ιστοσελίδας;

Η μετάφραση της ιστοσελίδας συνιστά ένα απαραίτητο βήμα για να επεκτείνει μια επιχείρηση τις δραστηριότητές της σε άλλες χώρες και να προσελκύσει πελάτες από το εξωτερικό. Στο παρόν άρθρο θα εξετάσουμε πώς μπορεί μια επιχείρηση να απευθυνθεί σε ένα μεταφραστικό γραφείο για να ζητήσει προσφορά για τη μετάφραση του δικτυακού της τόπου.   1ος τρόπος …

Οδηγός για μετάφραση ιστοσελίδας – Μέρος 1: Πώς να ζητήσω προσφορά για μετάφραση ιστοσελίδας; Διαβάστε Περισσότερα »

Scroll to Top