Maria Xanthopoulou

Μετάφραση ή Επιχώρια προσαρμογή;

  της Νανέττε Αγραφιώτη   Είστε επιχείρηση και θέλετε να επεκτείνετε τις δραστηριότητές σας στο εξωτερικό; Το πρώτο πράγμα που πιθανότατα σας έρχεται στο μυαλό είναι η μετάφραση της ιστοσελίδας σας και των μέσων κοινωνικής δικτύωσης, εκστρατείες σε ξένες γλώσσες και προωθητικά μηνύματα που στοχεύουν στο κοινό μιας χώρας. Στη σημερινή παγκοσμιοποιημένη αγορά, η αποτελεσματική […]

Μετάφραση ή Επιχώρια προσαρμογή; Read More »

Πώς να εξοικονομήσεις χρόνο και να αποφύγεις την ταλαιπωρία όταν εισάγεις μεταφράσεις σε ιστοσελίδες

  της Νανέττε Αγραφιώτη   Εάν είσαι προγραμματιστής, τότε σίγουρα θα έχεις ταλαιπωρηθεί αρκετές φορές με την εισαγωγή μεταφράσεων σε ιστοσελίδες, ειδικά αν η μετάφραση έγινε σε γλώσσα που δεν γνωρίζεις. Γιατί η αλήθεια είναι ότι αν δεν γνωρίζω τη γλώσσα, το μόνο που μπορώ να κάνω είναι μια απλή αντιγραφή και επικόλληση των κειμένων,

Πώς να εξοικονομήσεις χρόνο και να αποφύγεις την ταλαιπωρία όταν εισάγεις μεταφράσεις σε ιστοσελίδες Read More »

Πώς η μορφή αρχείου θα σας βοηθήσει να εξοικονομήσετε χρόνο και χρήματα στη μετάφραση

  της Νανέττε Αγραφιώτη   Ίσως σας έχει τύχει να χρειάζεστε μετάφραση κάποιων αρχείων αλλά να μη βρίσκετε μεταφραστή που να μπορεί να σας εξυπηρετήσει εντός των χρονικών ορίων που επιθυμείτε ή να σας ζητάει περισσότερα χρήματα απ’ ό,τι υπολογίζατε. Καταλαβαίνω το άγχος και την ταραχή που σας προκαλεί κάτι τέτοιο, όμως πώς θα αντιδρούσατε

Πώς η μορφή αρχείου θα σας βοηθήσει να εξοικονομήσετε χρόνο και χρήματα στη μετάφραση Read More »

Επιμέλεια μεταφράσεων: συμβουλές για αποφυγή λαθών

  της Νανέττε Αγραφιώτη   Η επιμέλεια των μεταφρασμένων κειμένων αποτελεί ένα σημαντικό βήμα στη διαδικασία της μετάφρασης αν θέλουμε να εξασφαλίσουμε τη βέλτιστη ποιότητα του μεταφράσματος. Πώς όμως μπορούμε να είμαστε βέβαιοι ότι θα γίνει σωστή δουλειά και δεν θα μας κοστίσει περισσότερο εξαιτίας εσφαλμένων επιλογών; Ίσως σας έχει τύχει να δώσετε ένα κείμενο

Επιμέλεια μεταφράσεων: συμβουλές για αποφυγή λαθών Read More »

Οδηγός για διερμηνεία κατά την τηλεφωνική επικοινωνία με δημόσιες υπηρεσίες

Πολλές φορές πολίτες χρειάζεται να επικοινωνήσουν τηλεφωνικά με δημόσιες υπηρεσίες για να διευθετήσουν διάφορες υποθέσεις τους (π.χ. συνταξιοδοτικές, ασφαλιστικές, δικαστικές) που εκκρεμούν στο εξωτερικό. Για τον σκοπό αυτό ζητούν συνήθως το τηλεφώνημα να το κάνει κάποιος μεταφραστής. Η επικοινωνία αυτή που γίνεται μέσω τηλεφώνου συνιστά ουσιαστικά μια μορφή κοινοτικής διερμηνείας και για να προετοιμαστείτε σωστά

Οδηγός για διερμηνεία κατά την τηλεφωνική επικοινωνία με δημόσιες υπηρεσίες Read More »

Τι σημαίνει η αστική ευθύνη για τους διερμηνείς;

Καθώς συνδυάζω νομικές και μεταφραστικές σπουδές στο ακαδημαϊκό μου υπόβαθρο, κλήθηκα κατά τη διάρκεια μιας επαγγελματικής συνέντευξης πριν από λίγο καιρό να απαντήσω στην ερώτηση πού τέμνονται η νομική και η μετάφραση/διερμηνεία. Ίσως να μην μας έχει περάσει από το μυαλό, αν το σκεφτούμε, όμως, θα διαπιστώσουμε ότι νομική και μετάφραση μπορεί να έχουν πολλά

Τι σημαίνει η αστική ευθύνη για τους διερμηνείς; Read More »

Μεταφράζοντας χιούμορ

“Was ist der Unterschied zwischen Erich Honecker und einem Telefon? Keiner. Aufhängen, neu wählen.” Η ατάκα αυτή προέρχεται από τη γερμανική ταινία Οι ζωές των άλλων. Στην εν λόγω σκηνή ο αξιωματούχος της Στάζι διηγείται ένα αστείο σχετικά με τον Erich Honecker, τον ηγέτη της Ανατολικής Γερμανίας. Ρωτάει, λοιπόν: Τι διαφορά έχει ο Χόνεκερ από

Μεταφράζοντας χιούμορ Read More »

Τι πρέπει να είναι μια μετάφραση; Πιστή ή ελκυστική;

Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες. Edmond Jaloux, 1878-1949, Γάλλος συγγραφέας   Ποιο είναι, λοιπόν, το μέλημά μας στη μετάφραση; Να είναι πιστή ή ελκυστική; Η απάντηση διαφέρει ανάλογα με την περίπτωση. Μεταφράσεις για σκοπούς εμπορικής προώθησης / μάρκετινγκ Θα έχετε σίγουρα

Τι πρέπει να είναι μια μετάφραση; Πιστή ή ελκυστική; Read More »

Μετάφραση: ένα επάγγελμα που απαιτεί διεπιστημονική συνεργασία

Συχνά αντιλαμβανόμαστε τον μεταφραστή ως έναν μοναχικό τύπο, κλεισμένο σε μια κάμαρη ή στο γραφείο του, παρέα μόνο με τον υπολογιστή του να δουλεύει μόνος τις μεταφράσεις του. Ε λοιπόν, η σύγχρονη πραγματικότητα εμένα τουλάχιστον με έχει διαψεύσει αρκετές φορές, καθώς για την ολοκλήρωση αρκετών έργων χρειάστηκε να συνεργαστώ και με επαγγελματίες άλλων κλάδων. Η

Μετάφραση: ένα επάγγελμα που απαιτεί διεπιστημονική συνεργασία Read More »

Rapid test ή …. έλεγχος ταχείας ανίχνευσης;

«Αυτό το rapid test δεν το κάνουν στην Τουρκία», μου είπε μια μέρα ο σύζυγός μου, ενώ παρακολουθούσα αμέριμνη τις ειδήσεις. «Αποκλείεται να μην το κάνουν», λέω, «όλος ο κόσμος το κάνει».   Το μυστήριο λύθηκε γρήγορα, αφού συνειδητοποιήσαμε ότι φυσικά και το κάνουν, απλώς δεν το λένε rapid test. Το λένε hızlı tanı testi.

Rapid test ή …. έλεγχος ταχείας ανίχνευσης; Read More »

Scroll to Top